Engelsk

Grammatiske fejl? (Lille tekst)

29. marts 2008 af Eagle-Eye (Slettet)
Denne tekst er skrevet - men jeg er ikke sikker på, at alt grammatikken i teksten er korrekt, derfor håber jeg nogen lige vil tjekke den igennem, og give lidt hints til eventuelle fejl:


"A research by ICM, conducted on behalf of the British newspaper Guardian, tells that a 59 % of Britons, agreed with controversial stem cell research. 51 % of the respondents were supportive about genetic engineering, when designed to correct physical defects in unborn children. That indicates a change in how the public looks at genetic engineering, which also was good news for the scientists who are doing research on those things. The scientists are rather adamant, that cloning cells is the way to cure or rectify some genetic diseases that debilitate people.
With the acceptance of genetic engineering, we may be able to “cure” genetic diseases in embryos in the future, simply by replacing faulty sections of DNA with some healthy DNA (germ line therapy). But it’s not without fears that we seem to accept genetic engineering. Some people fear that it might be taken a stage further, so that parents will be able to “design” their own child, which is highly ethical problem."

Mvh,
JJ

Svar #1
29. marts 2008 af Eagle-Eye (Slettet)

Rettelse:

A research by ICM, conducted on behalf of the British newspaper Guardian, tells that 59 % of Britons, agreed with controversial stem cell research. 51 % of the respondents were supportive about genetic engineering, when designed to correct physical defects in unborn children. That indicates a change in how the public looks at genetic engineering, which also was good news for the scientists who are doing research on those things. The scientists are rather adamant, that cloning cells is the way to cure or rectify some genetic diseases that debilitate people.
With the acceptance of genetic engineering, we may be able to “cure” genetic diseases in embryos in the future, simply by replacing faulty sections of DNA with some healthy DNA (germ line therapy). But it’s not without fears that we seem to accept genetic engineering. Some people fear that it might be taken a stage further, so that parents will be able to “design” their own child, which is a highly ethical problem

Brugbart svar (0)

Svar #2
29. marts 2008 af -Zeta- (Slettet)

Det ser fint ud. Her er lidt:

tells -> shows
of Britons -> of the British (en brite = a Briton, ja, men briterne (i nyere tid) = the British)
agreed -> agree (behold præcensformen hvad enten den danske tekst siger)
supportive about -> supportive of
those things -> these things
adamant -> inflexible el. obdurate (adamant er vistnok tilegnet ubøjelige ting, ikke mennesker)

Flertalsformen 'Scientists' kan desuden normalt skrives uden artikel.

Svar #3
29. marts 2008 af Eagle-Eye (Slettet)

Mange tak for dit svar Zeta.

Adamant bruges også i teksten: "for the scientists who are adamant than cloning cells is the way to find...."

Men, ja - mener også kun det er for ting.. og ikke for mennesker, som du også nævner. Men der henvises nok mere til en mening.

Skriv et svar til: Grammatiske fejl? (Lille tekst)

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.