Fransk

Pierre.. Hjælp til rettelse af aflevering!

03. september 2004 af Mill@ (Slettet)
Hej Pierre eller andre!
Har brug for en hjælpende hånd til denne franske aflevering!

Dakia
Une famille algérienne

Dakia est une fille et elle a presque quatorze ans, elle est en classe de troisième. Elle habite avec ses parents et sa grande sœur Chafia en un appartement à Chéraga, dans la banlieue ouest d’Alger. Dakia et sa famille sont musulmans et ils se préparent à Ramadan. Le Ramadan est un mois, où on jeûne. La nouvelle lune annoncer le début du jeûne(page 14).

La vie Dakia décrite dans le texte est très différente de la vie d’une famille Danois. Nous avons surtout un calendrier et à Danemark le travail de femmes est différent. À l’Algérie le travail est traditionnel : Elles font la cuisine et elles nettoient. Les rôles sont incroyablement plus égaux dans les pays européens. À l’Algerie les hommes ont plus liberté, mais les femmes ont ne pas liberté. Le GIA tuer les femmes qui ne portent pas le voile(« Ces criminels veulent tuer les femmes et les adolescents... Vous, les hommes, êtes libres »).

Je la trouve que ses parents sont très libre. Ils laissent à Chafia et à elle, une totale indépendance. Libres de vos actes, Chafia et elle jeûnent si vous le décidez, toutefois conseille maman vous de ne pas manger en public. Ils trouvent que religion est leur propre affaire (page 15 : « Le foi est affaire personnelle entre Dieu.... dans cette relation »).

På forhånd tak..!
Mvh. Milla!

Brugbart svar (0)

Svar #1
03. september 2004 af Mads (Slettet)

Hejsa!
Nu er jeg godt nok ikke Pierre, men jeg tillader mig da at svare alligevel...

Dakia
Une famille algérienne

Dakia est une fille et elle a presque quatorze ans, elle est en troisième. Elle habite avec ses parents et sa grande sœur Chafia dans un appartement à Chéraga, dans la banlieue à l'ouest d’Alger. Dakia et sa famille sont musulmans et ils se préparent à Ramadan. Le Ramadan est un mois, où on jeûne. La nouvelle lune annonce le début du jeûne(page 14).

La vie que Dakia décrit dans le texte est très différente de la vie d’une famille Danoise. Nous avons surtout un calendrier et à Danemark le travail de femmes est différent. À l’Algérie le travail est traditionnel: Elles font la cuisine et elles nettoient. Les rôles sont incroyablement plus égaux dans les pays européens. À l’Algerie les hommes ont plus de liberté, mais les femmes n'ont pas de liberté. Le GIA tue les femmes qui ne portent pas le voile(« Ces criminels veulent tuer les femmes et les adolescents... Vous, les hommes, êtes libres »).

Je trouve que ses parents sont très libres. Ils laissent à Chafia et à elle, une indépendance totale ( man kan hér diskutere ordstillingen, men det lyder lidt bedre sådan hér). Libres de leurs actes, Chafia et elle jeûnent si ils le décident, toutefois conseille maman vous de ne pas manger en public.
>jeg har hér erstattet alle de steder du har bøjet efter 2. pers flertal til 3.person flertal. Det er meget sjældent man tiltaler læseren i en tekst...
Jeg forstår ikke helt den sidste sætning (toutefois....). Tør jeg bede dig fortælle mig hvad du mener med den?

Ils trouvent que le religion est leur propre affaire (page 15 : « Le foi est affaire personnelle entre Dieu.... dans cette relation »).

Det ser gennemgående ok ud, men du har lidt for mange steder hvor du glemmer at bøje verbet. Og det generer lidt helhedsindtrykket. Så jeg tror at det er en af de steder du skal prøve at sætte lidt ind.
Ellers ser det fint nok ud. Jeg beklager hvis jeg har overset væsentlige fejl. Og du er selvfølgelig altid velkommen til at kommentere og stille spørgsmål til det jeg har rettet.

Mads

Svar #2
05. september 2004 af Mill@ (Slettet)

Mange tak for det...!
Det jeg mener med den sidste sætning, er, at moderen fraråder dem at spise i offentligheden... Vidste ikk helt hvordan jeg skulle oversætte den...! Har du et andet forslag...?!
Endnu engang mange tak ;o)

Brugbart svar (0)

Svar #3
05. september 2004 af Mads (Slettet)

Ok, så ville jeg oversætte den nogenlunde noget i denne her retning:
La mêre les déconseille de manger en public.

Det du havde skrevet var, ja unskyldt ordvalget, lidt noget volapyk. Ordstillingen var meget dansk, og du brugte forkerte pronominer. Denne her formulering giver lidt mere mening...

Mads

Svar #4
06. september 2004 af Mill@ (Slettet)

Oki.. Mange tak for det.. Det hjælper utrolig meget, når du skriver hvad det er jeg skal rette op på... Tak for det!!!

Skriv et svar til: Pierre.. Hjælp til rettelse af aflevering!

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.