Tysk
indsættelse af 'imidlertid'
"Diese nahe Beziehung zwischen Stefan und seiner Mutter begrenzt aber Stefans Entfaltungsmöglichkeiten."
aber = imidlertid
På forhånd tak..
Svar #4
29. april 2008 af danielruhmann (Slettet)
Svar #5
29. april 2008 af 887 (Slettet)
enig så hellere:
Aber diese nahe Beziehung zwischen Stefan und seiner Mutter begrenzt Stefans Entfaltungsmöglichkeiten."
Svar #6
29. april 2008 af Sherwood (Slettet)
Svar #7
30. april 2008 af danielruhmann (Slettet)
Sådan er den generelle opfattelse blandt danske gymnasieelever, der er ved at lære det tyske sprog - på en eller måder opfattes det som smartere.
"Aber" kan, men skal ikke, placeres senere i sætningen.
Hvis du vil have forklaringen på "aber"s placering, er den som følger:
Hvis "aber" tager sig ud som en SIDEORDNET KONJUNKTION skal det står foran dit subjekt - "Aber Sherwood konnte es nicht"
Hvis "aber" tager sig ud som et ADVERBIALLED, skal det står foran dit subjekt - "Sherwood konnte es aber nicht"
Hvis "aber" tager sig ud som et ATTRIBUT, skal det står foran dit subjekt - "Sherwood aber konnte es nicht"
Svar #8
30. april 2008 af danielruhmann (Slettet)
Glemte lige noget.
Ja, det lyder selvfølgelig mere tysk at sætte aber lagt hen i sætningen - hvorfor? Fordi vi ikke kan gøre det på dansk!
Svar #9
30. april 2008 af Sherwood (Slettet)
Det er da meget muligt, men nu er det jo heller ikke noget, vi bare finder på. Min lærer siger da selv, at "aber" skal placeres længere tilbage i sætningen. Nu kan jeg så se, at der er kriterier, som afgør om dette er rigtigt eller ej, men det er vel ikke noget, som tages i betragtning på gymnasieniveau.
Skriv et svar til: indsættelse af 'imidlertid'
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
