Tysk

1 tysk sætning

13. september 2004 af ~Sab~ (Slettet)
"Das ist ein Ergebnis einer Befragung des deutschen Jugendinstituts."

er der rigtigt skrevet?

Svar #1
13. september 2004 af ~Sab~ (Slettet)

der skulle stå "det er et resultat af en forespørgsel fra "Deutschen Jugensinstituts"..

Brugbart svar (0)

Svar #2
13. september 2004 af frodo (Slettet)

lyder umiddelbart fint, hvis ordene er oversat rigtigt, mengrammatisk er det vel fint nok!

Svar #3
13. september 2004 af ~Sab~ (Slettet)

er ikke sikker på om det skal hedde "DEN Deutschen Jugendinstituts)?

Svar #4
13. september 2004 af ~Sab~ (Slettet)

lidt mere tysk:
"Die Untersuchung zeigt auch, dass die Arbeit der Männer sich auf typisch männliche Tätigkeiten beschränken."

Brugbart svar (0)

Svar #5
13. september 2004 af frodo (Slettet)

tror det ikke. Man erstatter jo mange forholdsord på tysk ved at envende en genitiv i stedet.

Svar #6
13. september 2004 af ~Sab~ (Slettet)

er det korrekt hvis jeg siger:

"Die Untersuchung zeigt auch, dass die Arbeit der Männer sich auf typischen männlichen Tätigkeiten beschränkt."

Brugbart svar (0)

Svar #7
13. september 2004 af frodo (Slettet)

tænker lige lidt.

Brugbart svar (0)

Svar #8
13. september 2004 af frodo (Slettet)

det er det hvis det er arbejdet der begrænser mændenes flittighed.

Svar #9
13. september 2004 af ~Sab~ (Slettet)

oki.. så grammatisk er det rigtigt?

er lidt i tvivl om den sidste sætning:

Die alte Rolleverteilung ist aber in dem Prozess (um sich) ein bisschen zu ändern. In 20% von den Haushalte fühlt sowohl der Mann als die Frau sich zuständig.

Skal "um sich" ikke slettes?

Svar #10
13. september 2004 af ~Sab~ (Slettet)

ok, stødte lige på en mere.. (den sidste sætning)

"es ist immer noch ihre Aufgabe um Putzen und kochen zu tun" -
lyder den helt hen i vejret eller går den?

Brugbart svar (0)

Svar #11
13. september 2004 af frodo (Slettet)

#9, mener kun at det er um der skal slettes. Behold sich.
Desuden: Hedder det ikke verändern?, og tror at der skal omlyd på når haushalt kommer i flertal.

#10: troe ikke um skal være der, da det betyder "for at.." Du siger altså: "..opgave for at gøre rent og lave mad". Jeg ville bare sige ..Aufgabe zu putzen und kochen"

Svar #12
13. september 2004 af ~Sab~ (Slettet)

oki doki - mange tak!

men "des deutschen Jugendinstituts."
er jeg stadig i tvivl om.. hedder det ikke enten "des deutsches Jugensinstitut" eller "den deutschen Jugensinstitut"

Brugbart svar (0)

Svar #13
13. september 2004 af frodo (Slettet)

deS deutscheN..

Kig i din adjektivbøjning og su kan se at der skal n på tillægsordet.

Svar #14
13. september 2004 af ~Sab~ (Slettet)

takker!!

Brugbart svar (0)

Svar #15
13. september 2004 af danielruhmann (Slettet)

Des deutschen Jugendinstituts er korrekt. Et lille tip, som måske andre også kunne bruge når de var i tvivl om grammatikken.
Skriv sætningen i googles søgning med "" altså fx. "des deutschen Jugendinstituts".
Her kommer der et hav af søgesider frem, hvor det står således. Skriver du derimod "des deutsches Jugensinstitut" finder den intet.

Svar #16
13. september 2004 af ~Sab~ (Slettet)

godt tip - det vil jeg huske næste gang ;-)

Brugbart svar (0)

Svar #17
13. september 2004 af frodo (Slettet)

hehe.. Det var faktisk en god ide.

Brugbart svar (0)

Svar #18
13. september 2004 af danielruhmann (Slettet)

Men pas på. Dem der laver hjemmesiderne, kan også lave fejl. Forresten Sab, de sætninger du har bedt oversat, er de til din tyskstil?
Har du kun tysk på B-niveau? Hvis dette er tilfældet, vil jeg mene, at dit niveau ligger lige lidt over det man nok kunne forvente.

Svar #19
13. september 2004 af ~Sab~ (Slettet)

hey.. nope.. det er faktisk min venindes tysk.. hun havde brug for hjælp ;-)
jeg skal først til at skrive tysk stil nu... (daniel har sendt dig en mail..)

Brugbart svar (0)

Svar #20
13. september 2004 af danielruhmann (Slettet)

die ich noch nicht bekommen habe

Forrige 1 2 Næste

Der er 24 svar til dette spørgsmål. Der vises 20 svar per side. Spørgsmålet kan besvares på den sidste side. Klik her for at gå til den sidste side.