Engelsk

Tvivl om engelsk ord

03. oktober 2004 af Jolly (Slettet)
Hey
det er ordet 'senere' jeg er i tvivl om hvordan skal oversættes.

"en senere tid" - a lately year?

Brugbart svar (0)

Svar #1
03. oktober 2004 af Marcus (Slettet)

Kan du ikke komme med sætningen det skal indsættes i, så skal jeg nok hjælpe.

Svar #2
03. oktober 2004 af Jolly (Slettet)

ok, tak skal du have.

"De fleste forklaringer er fra den senere tid."

Svar #3
03. oktober 2004 af Jolly (Slettet)

fra EN senere tid..

Brugbart svar (0)

Svar #4
03. oktober 2004 af Marcus (Slettet)

"A later time"

Svar #5
03. oktober 2004 af Jolly (Slettet)

Thank you!
Har et ord til: en "skuespillerforfatter" ?
Hvi man slår skuespil op=play
forfatter=author

"skuespillerforfatter" = A play author /player author/author player?

Svar #6
03. oktober 2004 af Jolly (Slettet)

eller a player writer?

Brugbart svar (0)

Svar #7
03. oktober 2004 af Lurch (Slettet)

hvad er en skuespillerforfatter? Er det overhovedet et ord?

Svar #8
03. oktober 2004 af Jolly (Slettet)

mener en skuespilforfatter..(det er et ord som står i min bog)

Brugbart svar (0)

Svar #9
03. oktober 2004 af Marcus (Slettet)

"Playwright", hvis det er drama kaldes han/hende for en "dramatist".

Svar #10
03. oktober 2004 af Jolly (Slettet)

Er du sikker på "playwright"?
Findes "wright" på engelsk?


Brugbart svar (0)

Svar #11
03. oktober 2004 af Marcus (Slettet)

Det hedder "playwright", spørg mig ikke hvorfor, og ja jeg er sikker, har slået det op 2 steder :)

Svar #12
03. oktober 2004 af Jolly (Slettet)

ok, tror på dig ;) Har slået "dramatist" op.. og der stod skuespilforfatter :D
Thanks!

Brugbart svar (0)

Svar #13
03. oktober 2004 af Marcus (Slettet)

Det var så lidt du :)

Svar #14
03. oktober 2004 af Jolly (Slettet)

Er løbet ind i et ord igen :S

"Det har noget for enhver smag"

It is something for everybody.. Men det er måske for frit oversat?

Brugbart svar (0)

Svar #15
03. oktober 2004 af danielruhmann (Slettet)

something for every taste

Brugbart svar (0)

Svar #16
03. oktober 2004 af Marcus (Slettet)

It has something for everyone's/everybody's taste.

Svar #17
03. oktober 2004 af Jolly (Slettet)

troede ikke at man også kunne bruge 'taste' på engelsk - men der blev jeg klogere ;)
Takker!

Desværre er jeg løbet ind i problemer igen (forhåbentlig de sidste).

Der er spændende handling >
there are moving/exciting stories?

Man føler glæden> Hvordan skal man oversætte "MAN"?

Ville umidddelbart sige you - men bliver det ikke for personligt?

Brugbart svar (0)

Svar #18
03. oktober 2004 af danielruhmann (Slettet)

Er det en fristil du laver eller?

Brugbart svar (0)

Svar #19
03. oktober 2004 af tbjorn (Slettet)

'Der er spændende handling' - det siger man vist ikke på dansk.

Brug bare you el one i den sidste

Svar #20
03. oktober 2004 af Jolly (Slettet)

nej, det er en oversættelse.

Forrige 1 2 Næste

Der er 29 svar til dette spørgsmål. Der vises 20 svar per side. Spørgsmålet kan besvares på den sidste side. Klik her for at gå til den sidste side.