Tysk
Tysk til dansk oversættelse - Til onsdag
25. oktober 2004 af
Rabiz (Slettet)
Hej
Håber der er nogen, som vil kigge på min danske oversættelse fra tysk:
“Wir haben keine Wahl“. Dafür habe ich bei den Bauern das Essen frei, und für die Wohnung bezahlen wir auch nichts. Wir dürfen nicht enttäuscht sein. Wir haben es so gewollt, antwortete sie mit Nachdruck und, wie mir schien, ein wenig bitter. Sie sah an mir vorbei auf ihren unfreundlich vor sich hinblickenden Mann. Ich begann mich unwohl zu fühlen, ich schämte mich meiner Aufdringlichkeit. Ich stand auf, um mich zu verabschieden.
Ich wurde in meiner Zeitung gerne über Sie berichten, zum Beispiel wie Sie von Deutschen ausgenutzt werden, so wie Sie früher vom polnischen Staat ausgebeutet worden sind, und wie man Sie hier als Menschen zweiter Klasse behandelt. Ich würde gerne unseren Fotografen schicken.
Da sprang der Mann hoch, schlug mit der Faust auf den Tisch und polterte: “ Nix Fotograf!“.
Die Frau erschrak und sah ihren Mann fast unterwürfig an. Ich reichte ihr meine Visitenkarte, und enttäuscht, aber auch etwas erleichtert verließ ich das Ehepaar. An der Tür verbeugte ich mich verlegen.
---------------------------------------------
”Vi har ikke noget valg!”. Til gengæld har jeg gratis mad hos bønderne, og for lejligheden betaler vi heller ikke noget. Vi burde ikke være skuffede. Vi har villet det i sådan en retning, svarede hun med eftertryk og, virkede som mig en smule bitter. Hun så forbi mig, med henblik på hendes uvenlige mand. Jeg begyndte at føle mig utilpas, jeg skammede mig over min påtrængelighed. Jeg stod op, for at tage afsked.
Jeg ville gerne i min avis berette om Dem, for eksempel hvordan De bliver udnyttet af tyskerne, som hvordan De tidligere blev (smidt ud??) fra den polske stat, og hvordan man her behandler Dem som anden klasses mennesker. Jeg ville gerne sende vores fotografer. Da sprang manden højt, slog med hånden på bordet og rumlede: ”Ikke nogen fotograf!”.
Damen blev bange og så næsten krybende på hendes mand. Jeg rakte hende mit visitkort, og skuffet, men også noget lettet forlod jeg ægteparret. Ved døren bukkede jeg mig forlegen.
på forhånd tak
Håber der er nogen, som vil kigge på min danske oversættelse fra tysk:
“Wir haben keine Wahl“. Dafür habe ich bei den Bauern das Essen frei, und für die Wohnung bezahlen wir auch nichts. Wir dürfen nicht enttäuscht sein. Wir haben es so gewollt, antwortete sie mit Nachdruck und, wie mir schien, ein wenig bitter. Sie sah an mir vorbei auf ihren unfreundlich vor sich hinblickenden Mann. Ich begann mich unwohl zu fühlen, ich schämte mich meiner Aufdringlichkeit. Ich stand auf, um mich zu verabschieden.
Ich wurde in meiner Zeitung gerne über Sie berichten, zum Beispiel wie Sie von Deutschen ausgenutzt werden, so wie Sie früher vom polnischen Staat ausgebeutet worden sind, und wie man Sie hier als Menschen zweiter Klasse behandelt. Ich würde gerne unseren Fotografen schicken.
Da sprang der Mann hoch, schlug mit der Faust auf den Tisch und polterte: “ Nix Fotograf!“.
Die Frau erschrak und sah ihren Mann fast unterwürfig an. Ich reichte ihr meine Visitenkarte, und enttäuscht, aber auch etwas erleichtert verließ ich das Ehepaar. An der Tür verbeugte ich mich verlegen.
---------------------------------------------
”Vi har ikke noget valg!”. Til gengæld har jeg gratis mad hos bønderne, og for lejligheden betaler vi heller ikke noget. Vi burde ikke være skuffede. Vi har villet det i sådan en retning, svarede hun med eftertryk og, virkede som mig en smule bitter. Hun så forbi mig, med henblik på hendes uvenlige mand. Jeg begyndte at føle mig utilpas, jeg skammede mig over min påtrængelighed. Jeg stod op, for at tage afsked.
Jeg ville gerne i min avis berette om Dem, for eksempel hvordan De bliver udnyttet af tyskerne, som hvordan De tidligere blev (smidt ud??) fra den polske stat, og hvordan man her behandler Dem som anden klasses mennesker. Jeg ville gerne sende vores fotografer. Da sprang manden højt, slog med hånden på bordet og rumlede: ”Ikke nogen fotograf!”.
Damen blev bange og så næsten krybende på hendes mand. Jeg rakte hende mit visitkort, og skuffet, men også noget lettet forlod jeg ægteparret. Ved døren bukkede jeg mig forlegen.
på forhånd tak
Svar #1
25. oktober 2004 af tbjorn (Slettet)
Hvis ingen har kigget på den til imorgen, skal jeg nok rette i den. Umiddelbart ser det ok ud, du har dog et par problemer med det danske 'sin' vs 'hans' og 'hendes'.
Nikolaj
Nikolaj
Svar #2
26. oktober 2004 af Rabiz (Slettet)
Hej Nikolaj
Det ville være rigtig dejligt, hvis du har tid til at rette den.
På forhånd tak
Det ville være rigtig dejligt, hvis du har tid til at rette den.
På forhånd tak
Svar #3
26. oktober 2004 af tbjorn (Slettet)
Wir haben keine Wahl“. Dafür habe ich bei den Bauern das Essen frei, und für die Wohnung bezahlen wir auch nichts. Wir dürfen nicht enttäuscht sein. Wir haben es so gewollt, antwortete sie mit Nachdruck und, wie mir schien, ein wenig bitter. Sie sah an mir vorbei auf ihren unfreundlich vor sich hinblickenden Mann. Ich begann mich unwohl zu fühlen, ich schämte mich meiner Aufdringlichkeit. Ich stand auf, um mich zu verabschieden.
Ich wurde in meiner Zeitung gerne über Sie berichten, zum Beispiel wie Sie von Deutschen ausgenutzt werden, so wie Sie früher vom polnischen Staat ausgebeutet worden sind, und wie man Sie hier als Menschen zweiter Klasse behandelt. Ich würde gerne unseren Fotografen schicken.
Da sprang der Mann hoch, schlug mit der Faust auf den Tisch und polterte: “ Nix Fotograf!“.
Die Frau erschrak und sah ihren Mann fast unterwürfig an. Ich reichte ihr meine Visitenkarte, und enttäuscht, aber auch etwas erleichtert verließ ich das Ehepaar. An der Tür verbeugte ich mich verlegen.
---------------------------------------------
”Vi har ikke noget valg!”. Til gengæld får jeg gratis mad hos bønderne, og for lejligheden betaler vi heller ikke noget. Vi har ikke lov til at være skuffede. Vi har villet det sådan, svarede hun med eftertryk og, som det forekom mig, med en smule bitterhed. Hun så forbi mig, på sin uvenlige mand (ved ikke lige med det der ’vor sich….’). Jeg begyndte at føle mig utilpas, jeg skammede mig over min påtrængelighed. Jeg stod op for at tage afsked.
Jeg ville gerne berette om Dem i min avis, for eksempel hvordan De bliver udnyttet af tyskere, sådan som De tidligere blev udplyndret af den polske stat, og hvordan man her behandler Dem som anden klasses mennesker. Jeg ville gerne sende vores fotografer. Da sprang manden op, slog hånden (egentlig næven) i bordet og rumlede: ”Ikke nogen fotograf!”.
Damen blev bange og så næsten krybende på sin mand. Jeg rakte hende mit visitkort, og skuffet, men også noget lettet forlod jeg ægteparret. Ved døren bukkede jeg mig forlegen.
Enkelte ting er jeg i tvivl om, men nu skulle det være nogenlunde oversat til korrekt dansk.
Nikolaj
Ich wurde in meiner Zeitung gerne über Sie berichten, zum Beispiel wie Sie von Deutschen ausgenutzt werden, so wie Sie früher vom polnischen Staat ausgebeutet worden sind, und wie man Sie hier als Menschen zweiter Klasse behandelt. Ich würde gerne unseren Fotografen schicken.
Da sprang der Mann hoch, schlug mit der Faust auf den Tisch und polterte: “ Nix Fotograf!“.
Die Frau erschrak und sah ihren Mann fast unterwürfig an. Ich reichte ihr meine Visitenkarte, und enttäuscht, aber auch etwas erleichtert verließ ich das Ehepaar. An der Tür verbeugte ich mich verlegen.
---------------------------------------------
”Vi har ikke noget valg!”. Til gengæld får jeg gratis mad hos bønderne, og for lejligheden betaler vi heller ikke noget. Vi har ikke lov til at være skuffede. Vi har villet det sådan, svarede hun med eftertryk og, som det forekom mig, med en smule bitterhed. Hun så forbi mig, på sin uvenlige mand (ved ikke lige med det der ’vor sich….’). Jeg begyndte at føle mig utilpas, jeg skammede mig over min påtrængelighed. Jeg stod op for at tage afsked.
Jeg ville gerne berette om Dem i min avis, for eksempel hvordan De bliver udnyttet af tyskere, sådan som De tidligere blev udplyndret af den polske stat, og hvordan man her behandler Dem som anden klasses mennesker. Jeg ville gerne sende vores fotografer. Da sprang manden op, slog hånden (egentlig næven) i bordet og rumlede: ”Ikke nogen fotograf!”.
Damen blev bange og så næsten krybende på sin mand. Jeg rakte hende mit visitkort, og skuffet, men også noget lettet forlod jeg ægteparret. Ved døren bukkede jeg mig forlegen.
Enkelte ting er jeg i tvivl om, men nu skulle det være nogenlunde oversat til korrekt dansk.
Nikolaj
Skriv et svar til: Tysk til dansk oversættelse - Til onsdag
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
