Engelsk
Lille oversættelse
Er der nogen, der vil kigge min oversættelse igennem for fejl?
Klædt på til fremtiden.
Hvordan ser erhvervslivet ud i fremtiden? Hvordan ser fremtidens jobprofil ud? I en nyligt udgivet bog om emnet hævdes det, at det som man får brug for i det 21. århundrede er en ”rolle” og ikke et job.
En dansk professor er enig og definerer ”rollen” som en blanding af faglige kvalifikationer og personlige egenskaber:
”Den ansattes personlighed spiller i dag en stadig større rolle for virksomhederne. Ikke alene skal man besidde solide faglige kvalifikationer, det er også vigtigt, at man skal passer til virksomhedens kultur og ikke bare søger ansættelse for pengenes skyld.”
Min oversættelse:
Prepared for the future.
What will the business community look like in the future? What will the job profile of the future look like? In a recently published book on the subject it is claimed that in the 21st century what one needs is a "role" not a job.
A Danish professor agrees and defines "the role" as a mixture of professional skills and personal characteristics:
‘The employee’s personality plays an increasingly bigger role for the companies today. Not only must one have solid professional skills it is also important that one must fit into the culture of the company and not just seek employment for the sake of the money.’
I oversættelsen skal man være opmærksom på:
1. Oversættelsen af hvordan?
2. Genitiv eller of-konsruktion ved fremtidens / ansattes / pengenes?
3. Passiv: hævdes?
4. not only og ordstilling?
Man skal begrunde ens valg af ord for erhvervsliv, udgive, faglige, egenskaber og passe. Her har jeg skrevet følgende:
erhvervsliv
Erhvervslivet = business community, forretningslivet = business industry og arbejdslivet = working life. Derfor vælges ’business community’.
udgive
Om forlag/forfatter = publish, om redaktør = edit og om plade, videobånd = release. Der er tale om en forfatterudgivelse, så ’publish’ vælges.
faglige
Erhvervsmæssig = professional, praktisk/teknisk = technical, boglig/akademisk = academic, special-/fagkyndig = specialist, erhvervsuddannelse = vocational og fagforenings- = union. Der er tale om begrebet i bred forstand, så ’professional’ vælges.
egenskaber
Generelt = quality/characteristic, især om ting/fysisk = property, biologisk = characteristic, character og stilling = capacity. Der er tale om generelle menneskelige karaktertræk, så ‘characteristic’ vælges.
passe
Have rigtigt mål = fit, være sand = be true, gælde = apply, belejligt = be convenient. Der er tale om et mål, så ’fit’ vælges.
Svar #1
03. januar 2009 af Eddikesur (Slettet)
Jeg har fået hjælp til ovenstående via privat besked, så mere hjælp behøves ikke. Ellers tak for opmærksomheden!
Skriv et svar til: Lille oversættelse
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
