Tysk

Lidt tysk hjælp!!

13. januar 2009 af Angora92 (Slettet)

Hej!! Har lidt svært ved at oversætte dette fra dansk til tysk. Håber nogen vil hjælpe. På forhånd tak :)

Jeg bestilte en taxa og ventede længe på den. Endelig var den der, og jeg kørte med den til festen. Alle var der allerede og de ventede kun på mig. Alle var der allerede, og de ventede kun på mig.

Min oversættelse:(er i tvivl om det som står i kusiv)

Ich bestellten ein Taxi und wartete lange für es. Endlich war es da, und ich fuhrte mit es zum die Party. Alle waren schon da, und sie warteten nur (på) mich.


Brugbart svar (1)

Svar #1
13. januar 2009 af Erik Morsing (Slettet)

Ich bestellte ein Taxi und wartete lange auf es. Endlich war es da, und ich fuhr mit ihm mit zum Feier. Alle waren sie schon dort und warteten nur auf mich


Brugbart svar (1)

Svar #2
13. januar 2009 af sebastian.k (Slettet)

Dansk datid vil man som regel oversætte til tysk før nutid.

Ich habe ein Taxi bestellt und habe lange ......


Brugbart svar (1)

Svar #3
13. januar 2009 af sebastian.k (Slettet)

- Alle waren schon da und haben nur auf mich gewartet


Brugbart svar (1)

Svar #4
14. januar 2009 af Erik Morsing (Slettet)

#2

Det kommer an på, hvor lang tilbage i tiden, man taler om. Det er rigtigt, hvis det er noget, han lige har gjort, men det fremgår ikke af teksten.


Brugbart svar (1)

Svar #5
14. januar 2009 af sebastian.k (Slettet)

sandt nok. men når det netop blot drejer sig om en simpel oversættelse i datid, ville jeg personligt oversætte den til før nutid.. Men ingen af delene er forkert!


Brugbart svar (1)

Svar #6
14. januar 2009 af Erik Morsing (Slettet)

Jeg ville egentlig også selv sige, på spørgsmålet, hvad gjorde du så:

Ich habe ein Taxi gerufen


Skriv et svar til: Lidt tysk hjælp!!

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.