Fransk
Rette i min LILLE oversættelse ?!
Hej alle søde mennesker her på SP,
Jeg ville spørge om der var nogle, som ville kigge min oversættelse igennem?
Nogle af ordene kunne jeg ikke finde ud af, så det ville være dejligt, hvis der var nogle der gad at fortælle mig hvad det var. Det skal lige siges at det der står med fed er det franske.
På forhånd tak!!
• Kuplen i Sacré Cœur er den højeste del af kirken.
- Udsigten over Paris er fremragende; på 63 meter over Montmartre. Det er det andet højeste betragtningssted over Paris, da Eiffeltårnet er det højeste.
- Le couple au-dedans Sacré Cœur sont le haut leu de l’église. La vue au delà de Paris est remarquable ; en 63 mètre au-dessus de Montmartre. Ce sont
• Alene turen inde i kuplen er hele klatreturen værd!
Pour cette le tour au-dedans c’est le …. Vaut !
• Montmartres højeste punkt er 129 m, så på pladsen foran kirken er der udsigt over hele Paris. Både kirken og udsigten er et besøg værd. Det er gratis at besøge kirken, men der skal betales entré hvis man vil op i tårnet eller ned i katakomberne.
Le Montmartres …. …. …. …. Metre, a la place devant l’église sont une vue au delà du Paris. … l’église et la vue sont une visite vaut. C’est …. …, mais on
• Begyndelse af kirken var 1875 efter, at en gruppe katolikker havde lovet at bygge en kirke viet til Jesus hellige hjerte, hvis byen blev befriet for den truende preussiske invasion.
Le commencement du L’église … 1875, après une groupe de les catholique
Skriv et svar til: Rette i min LILLE oversættelse ?!
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
