Tysk

genitiv find fejl :)

04. februar 2009 af Kloge (Slettet)

Hej.. :)
Se om I kan finde nogle fejl i min tyske oversættelse. Kan ikke selv. Hehe :D

Wie alt ist sie? Ich kenne nicht das Alter des Mädchens. Wie alt sind sie? Ich kenne nicht das Alter der Mädchen. Übrigens spricht man nicht von dem Alter einer Frau. Nach dem Tod des Mannes hat sie eine Arbeit gefunden. Das Vermögen des Ehepaars war bescheiden, und sie kann nicht von der Pension des Mannes leben. Es ist den Mann der Tochter, der ihr die Arbeit verschaffen hat. Hast du das Auto des Direktors gesehen? Ich mag nicht die Farbe des Wagens. Man hat diese die Eigenschaft des Wagens gelobt. Die Beschreibung der Zeitung war sehr positiv.

Hvor gammel er hun? Jeg kender ikke pigens alder. Hvor gamle er de? Jeg kender ikke pigernes alder. For øvrigt taler man ikke om en kvindes alder. Efter mandens død har hun fundet et arbejde. Ægteparrets formue var beskeden, og hun kan ikke leve af mandens pension. Det er datterens mand, der har skaffet hende arbejdet. Har du set direktørens bil? Jeg kan ikke lide vognens farve. Man har rost denne vogns egenskaber. Avisens beskrivelse var meget positiv.


Brugbart svar (0)

Svar #1
04. februar 2009 af Huttel (Slettet)

Det ser fint ud!


Brugbart svar (0)

Svar #2
05. februar 2009 af LauraMøller (Slettet)

 Jeg vil meget gerne have 'nicht' til sidst ..

"ich kenne _____________ nicht."

Hvis du forstår? :-)


Brugbart svar (0)

Svar #3
05. februar 2009 af Erik Morsing (Slettet)

Du bør flytte ordet "nicht" sidst i sætningen, eksempel:

Das Vermögen des Ehepaars war bescheiden, und sie kann von der Pension des Mannes nicht leben. Prøv at kigge på de andre sætninger

Es ist der Mann

Man hat die Eigenschaften dieses Wagens gelobt


Svar #4
05. februar 2009 af Kloge (Slettet)

Hvorfor hedder det "der Mann" når Mann i denne sætning er genstandsled?

Hvorfor hedder det dieses Wagen?


Brugbart svar (0)

Svar #5
05. februar 2009 af Erik Morsing (Slettet)

Punkt 1, der Mann er grundleddet

Punkt 2 Jeg skrev "dieses Wagens"


Svar #6
05. februar 2009 af Kloge (Slettet)

Es ist der Mann ?

ist er da udsagnsledet og es er grundledet :S


Brugbart svar (0)

Svar #7
05. februar 2009 af Erik Morsing (Slettet)

es er det foreløbige grundled, der Mann er det egentlige grundled. Jeg er i øvrigt sikker på, at der er et par kloge tyskere (hvad Ruhmann?), der kigger med, og de skulle nok brokke sig, hvis jeg havde skrevet forkert.


Brugbart svar (0)

Svar #8
05. februar 2009 af danielruhmann (Slettet)

Det meste af det, du skriver, er korrekt. Dog er "es" ikke grundled, men foreløbigt grundled (subjektsprædikat). "Der Mann" er grundledet.

Retskrivningen vil jeg ikke kommentere. Den er alligevel omstridt i Tyskland - dog vil det se fint ud, hvis ord som "gross" blev til groß, da udtalen forandres gevaldigt.

Kommentar: Avisens beskrivelse hedder ikke "Die Beschreibung der Zeitung" men "die Beschreibung in der Zeitung" eller "Zeitungsbeschreibung".


Svar #9
05. februar 2009 af Kloge (Slettet)

#8
 

Det meste af det, du skriver, er korrekt. Dog er "es" ikke grundled, men foreløbigt grundled (subjektsprædikat). "Der Mann" er grundledet.

Retskrivningen vil jeg ikke kommentere. Den er alligevel omstridt i Tyskland - dog vil det se fint ud, hvis ord som "gross" blev til groß, da udtalen forandres gevaldigt.

Kommentar: Avisens beskrivelse hedder ikke "Die Beschreibung der Zeitung" men "die Beschreibung in der Zeitung" eller "Zeitungsbeschreibung".

Vi har altså fået at vide fra vores lærer at vi skal skrive "gross", da hun siger det ellers er forkert :S spørg mig ikke hvorfor.. hmm .. Nååååååååååååååååååååååh ja.. Nu er jeg med ;D.. Det er subjektsprædikat fordi det har verbet "at være".. Hehe. Jeg er med nu .. :D Og mange tak for hjælpen til jer begge to ..


Skriv et svar til: genitiv find fejl :)

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.