Tysk
skulle/ville/burde formen
12. december 2004 af
Jannik (Slettet)
ER der en der vil kigge denne her oversættelse i gennem for fejl?.. knuz Janni
Han kunne godt forstå den tyske grammatik, men gad ikke gøre det arbejde, som var nødvendigt for at lære den. Han skulle have slået meget mere op i sin grammatik for at blive sikker.
Jeg skulle aldrig have kysset Sabine, nu tror hun at vi er forlovede. Hun vil absolut præsentere mig for sin familie og har spurgt om vi ikke skulle købe ringe. Men jeg vil ikke forloves – og slet ikke med Sabine, som jeg aldrig rigtig har kunnet snakke med.
Dora vidste godt, at hun ikke måtte tage den sidste flødeskumskage, det havde hendes mor lært hende, men hun havde for stor lyst til den, og til sidst kunne hun ikke modstå fristelsen, det havde jeg heller ikke kunnet i hendes sted.
Er konnte die deutsche Grammatik gut verstehen, aber er wollte nicht die Arbeit machen, die notwendig um zu lernen war. Er hätte viel mehr in seiner Grammatik nachschlagen sollen um sicher zu werden.
Ich hätte nie Sabine küssen sollen, jetzt glaubt sie dass wir verlobten sind. Sie wollte mir unbedingt zu ihrer Familie vorstellen und hat gefragt ob wir Ringen kaufen sollen. Aber ich will mir nicht verloben lassen – und gar nicht mit Sabine, die ich nie richtig sprechen mit konnte.
Dora wusste schon dass sie den letzten Sahnekuchen nicht nehmen sollte, das hatte ihre Mutter sie beigebracht, aber sie hatte einen großen Appetit auf den und zum Schluss konnte sie nicht die Versuchung widerstehen, das konnte ich auch nicht an ihrer Stelle.
Han kunne godt forstå den tyske grammatik, men gad ikke gøre det arbejde, som var nødvendigt for at lære den. Han skulle have slået meget mere op i sin grammatik for at blive sikker.
Jeg skulle aldrig have kysset Sabine, nu tror hun at vi er forlovede. Hun vil absolut præsentere mig for sin familie og har spurgt om vi ikke skulle købe ringe. Men jeg vil ikke forloves – og slet ikke med Sabine, som jeg aldrig rigtig har kunnet snakke med.
Dora vidste godt, at hun ikke måtte tage den sidste flødeskumskage, det havde hendes mor lært hende, men hun havde for stor lyst til den, og til sidst kunne hun ikke modstå fristelsen, det havde jeg heller ikke kunnet i hendes sted.
Er konnte die deutsche Grammatik gut verstehen, aber er wollte nicht die Arbeit machen, die notwendig um zu lernen war. Er hätte viel mehr in seiner Grammatik nachschlagen sollen um sicher zu werden.
Ich hätte nie Sabine küssen sollen, jetzt glaubt sie dass wir verlobten sind. Sie wollte mir unbedingt zu ihrer Familie vorstellen und hat gefragt ob wir Ringen kaufen sollen. Aber ich will mir nicht verloben lassen – und gar nicht mit Sabine, die ich nie richtig sprechen mit konnte.
Dora wusste schon dass sie den letzten Sahnekuchen nicht nehmen sollte, das hatte ihre Mutter sie beigebracht, aber sie hatte einen großen Appetit auf den und zum Schluss konnte sie nicht die Versuchung widerstehen, das konnte ich auch nicht an ihrer Stelle.
Svar #1
13. december 2004 af Averell (Slettet)
...som var nødvendigt for at lære DEN. I den tyske tekst mangler henvisningen "den" til
"verloben" står som adverbium og ikke som adjektiv, derfor skal det ikke bøjes, men bare skrives som perfektum participium. Desuden "styrer" det akkusativ og ikke dativ, så der skal lige skrives noget andet end "mir"
Der mangler et komma ifm. forlovelsesringene. Kan du finde det?
Placeringen af "mit" og andre forholdsord er et tilbagevendende problem i dansk-tysk-oversættelser. På tysk trækker man det gerne frem, lidt à la: "med hvem jeg aldrig har kunnet snakke". og husk at "med" på tysk forlanger dativ.
Dora wusste..., der mangler et komma i den sætning.
sollen = påbud
müssen = tvang/nødvendighed
dürfen = måtte
så er det bare at vælge den rigtige ifm flødeskumskagen.
"beibringen" forlanger dativ, så der skal ikke stå "sie", men...?
"Det havde jeg heller ikke kunnet": Husk at du skal bruge konjunktiv irrealis ved "haben": jeg havde ikke kunnet: "Ich hätte nicht ... können" (können til sidst).
"verloben" står som adverbium og ikke som adjektiv, derfor skal det ikke bøjes, men bare skrives som perfektum participium. Desuden "styrer" det akkusativ og ikke dativ, så der skal lige skrives noget andet end "mir"
Der mangler et komma ifm. forlovelsesringene. Kan du finde det?
Placeringen af "mit" og andre forholdsord er et tilbagevendende problem i dansk-tysk-oversættelser. På tysk trækker man det gerne frem, lidt à la: "med hvem jeg aldrig har kunnet snakke". og husk at "med" på tysk forlanger dativ.
Dora wusste..., der mangler et komma i den sætning.
sollen = påbud
müssen = tvang/nødvendighed
dürfen = måtte
så er det bare at vælge den rigtige ifm flødeskumskagen.
"beibringen" forlanger dativ, så der skal ikke stå "sie", men...?
"Det havde jeg heller ikke kunnet": Husk at du skal bruge konjunktiv irrealis ved "haben": jeg havde ikke kunnet: "Ich hätte nicht ... können" (können til sidst).
Skriv et svar til: skulle/ville/burde formen
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
