Engelsk
Problemer i aflevering om adj. og adv.
Ja, overskriften forklarer sådant set problemet.
Det er de 2 sidste opgaver i min aflevering, der handler om adverbier, jeg har problemer med, og hvor jeg er meget usikker på hvorvidt jeg har gjort det rigtigt. Jeg har altså lavet besvarelsen, jeg vil bare høre om i kan finde nogle fejl, og i så fald hvad jeg har gjort forkert :)
Her er opgaven og min besvarelse:
B
Indsæt adverbiet på den rigtige plads i sætningerne:
(der er eksempler på småadverbier/mådeadverbier/lange adverbier)
1. She often makes a nuisance of herself. (Often)
2. If you for some reason cannot come, please phone me (for some reason)
3. I advised him to courageously face the situation. (courageously)
4. When the doctor returned a few minutes later, the patient had left. (a few minutes later)
5. My stepfather has always been very kind to me. (always)
6. The match would never have been won if… (never)
7. The match would easily have been won if… (easily)
8. The car had hardly stopped when the policeman jumped out. (hardly)
9. After the operation he lived intensely for another 2 years. (intensely)
10. She said that her husband was frequently out of town on business. (frequently)
11. She asked him imploringly if he would ever give her a new hat. (imporingly , ever)
De fremhævede ord er der hvor jeg har valgt at indsætte adverbierne, der står ude til højre.
C
Oversæt følgende sætninger:
(der er eksempler på alle tre typer adverbier)
1. Hun har sandsynligvis, siden vi så hende sidst, købt en ny og bedre bil.
1. She has probably, since we last saw her, bought a new car.
2. Da vi sidste efterår var på ferie i Tyskland, brød bilen sammen.
2. When we last autumn were on vacation in Germany, the car broke down.
3. Hvis jeg af en eller anden grund kommer for sent, skal du ikke blive nervøs.
3. If I, for some reason, am late, you shouldn't get nervous.
4. Sønnen lovede højtideligt, at han, når han havde vundet princessen og det halve kongerige, vile skrive et postkort hjem.
4. The son solemnly promised that he, when he had won the princess and the half kingdom, would write a postcard home.
5. Da søsteren 40 år senere vendte hjem, var broderen død.
5. When the sister 40 years later returned home, the brother was dead.
Igen er teksten trukket op med sort mine egne besvarelser.
På forhånd tak for hjælpen!
Svar #1
30. august 2009 af Stygotius (Slettet)
1. er helt i orden.
2. -"If for some reason If you cannot come, please phone me"
3. -I advised him to face the situation courageously". ...........Dette er ikke en god sætning. Man ville meget snarere
sige: "I advised him to pluck up courage and face the music."
4. -er helt i orden. Man bruger ikke komma efter en indledende ledsætning ( d.v.s. efter "a few minutes later") nær så
meget som på dansk.
5. -er helt i orden
6. -er helt i orden
7. -er helt i orden
8. -adverbiets position er ok, men man ville sige "barely" i stedet for hardly"
9. -er i orden, men skriv "two" i stedet for "2". (alle tal fra 1 til 20)
10. er helt i orden
11. -er syntaktisk i orden, men det er en dårlig og uengelsk sætning. Man ville snarere sige "She implored him to give her a new hat."
.....................................................................................................................................'
1. "She has probably bought a new car since we last saw her"
2. "While we were holidaying last year in Germany our car broke down" ("vacation" er ikke engelsk, men amerikansk)
3. "If for som reason I am late don't get nevous."
4. "The son made a solemn promise (eller "vow") that, after winning the princess and half the kingdom he would send a postcard home.
5. "When the sister returned home forty years later her brother had died. (Eventuelt: When forty years later the sister returned home her brother had died:" (-mere litterært i stilen)
Svar #2
30. august 2009 af Lehmann15 (Slettet)
Mange tak!
Jeg tager dine rettelser til mig ;)
Men det ville nok være dumt af mig at rette de steder hvor du har skrevet at sætningen er "uengelsk", for eksempel:
3. -I advised him to face the situation courageously". ...........Dette er ikke en god sætning. Man ville meget snarere
sige: "I advised him to pluck up courage and face the music."
Opgaven går nemlig blot ud på at indsætte ordene, og jeg tvivler på at min engelsklærerinde vil blive glad hvis jeg skriver noget helt andet end hvad der står i den originale sætning ;)
men igen, mange tak!
Svar #3
30. august 2009 af rakijovic
Irrelevant for tråden, Stygotius, men jeg kan ikke se fidusen i at skrive "ikke engelsk, men amerikansk". Du mener sandsynligvis at "vacation" er AmE og ikke BrE, men med din noget nedladende fremstilling "ikke engelsk, men amerikansk" får man det indtryk at du betragter AmE som et helt sprog for sig, endda sin britiske modpart underlegent, når AmE i virkeligheden bare er en lidt anden form af det samme sprog. Render du mon også rundt og smårynker på næsen ad fx CaE, AuE eller NZE? :-/
► Vriendelikheid is net sinisme wat 'n jol gekry het! ◄ |||| ► Ljubaznost je samo cinizam što je dobio piće! ◄ ||||
► Prietenia este doar cinism care a băut puțin alcool ! ◄
Svar #4
30. august 2009 af Stygotius (Slettet)
Jeg gider ikke svare på rakijovic' umodne og irrelevante og forvrøvlede barnesnak af typen "Se, mor, hvad jeg kan !! "
Hvad jeg betragter og hvad jeg rynker på næsen ad, har jeg ikke tænkt mig at drøfte med hr. rakijovic.
At noget udtryk har været "nedladende" er blot en produkt af fantasien hos den herre, som så gerne vil vise at han har set de smarte forkortelser engang. Jeg har ikke brug for hans belæringer.
Hr. rakijovic har et umætteligt behov for at optræde i cirkus.
Lehmann15,
Selv tak.
Du skal vel ikke hverken gøre din lærerinde glad eller trist, men vise at du kan producere et godt engelsk, og du viser dig kun stærk ved at påpege et uheldigt sprog. De omtalte sætninger er m e g e t uheldigt og klodset engelsk, og en god lærer vil kun have respekt for en elev som er i stand til se det, og som oven i købet kan give et bud på en fin og gangbar engelsk gengivelse.
Det vil ikke være spor dumt af dig at rette noget her.
En sætning som "She asked him imploringly if he would ever give her a new hat." ville ingen høre en englænder sige. Den er konstrueret og mildest talt klodset.
Hvis din lærerinde er folkeskolelærer, er jeg ikke overrasket.
P.S.
Jeg er ked af at jeg har undladt at rette en ting. I sætning 2. helt i begyndelsen skal det andet "if" naturligvis fjernes!!
Svar #5
30. august 2009 af rakijovic
Och, Mr. Jahnsen! Your command of the English language is near to impeccable. Your ability to cope with a justified prick on the shoulder, however, leaves something to be desired.
Yours sweetly,
D
► Vriendelikheid is net sinisme wat 'n jol gekry het! ◄ |||| ► Ljubaznost je samo cinizam što je dobio piće! ◄ ||||
► Prietenia este doar cinism care a băut puțin alcool ! ◄
Svar #6
30. august 2009 af rakijovic
Guderne er på din side i dag, Stygotius --- selvsagt hedder det "tap on the shoulder".
Klukle nu ad lib.
► Vriendelikheid is net sinisme wat 'n jol gekry het! ◄ |||| ► Ljubaznost je samo cinizam što je dobio piće! ◄ ||||
► Prietenia este doar cinism care a băut puțin alcool ! ◄
Svar #8
31. august 2009 af rakijovic
Jo. :) Du har ret i i at "command" og "impeccable" er selvmodsigende, men velkommen til engelsk som det tales uden for dit trygge lærer-/arbejdsværelse.
► Vriendelikheid is net sinisme wat 'n jol gekry het! ◄ |||| ► Ljubaznost je samo cinizam što je dobio piće! ◄ ||||
► Prietenia este doar cinism care a băut puțin alcool ! ◄
Svar #9
31. august 2009 af backus (Slettet)
Denne video og denne video forsøger begge at forklare forskellen på adjektiver og adverbier og bagefter kan du nuppe denne test, der prøver dig i om du har forstået dette komplekse grammatiske fænomen.
-Niels
Svar #10
31. august 2009 af Stygotius (Slettet)
"command" og "impeccable" er ikke "selvmodsigende" ord, hvilket det er nonsens at hævde.
Hvilket "engelsk" rakijovic taler, er svært at vide, men ingen (englænder) ved sin fornufts fulde brug kunne finde på at sige at en "command" er "impeccable". Det er simpelthen blot vrøvl, og det har i hvert fald intet at gøre med "engelsk som det tales", -måske hos rakijovic' nærmeste, men i al fald ikke i England.
Hvilke danskere kunne finde på at sige at en beherskelse er ulastelig ????????
Logik er tilsyneladende ikke alles stærke side.
Svar #11
02. september 2009 af rakijovic
Igen har vi det lille problem med at England ikke er det eneste engelsktalende land. Se blot på resten af "the UK" - for da slet ikke at tale om resten af "the English-speaking world".
► Vriendelikheid is net sinisme wat 'n jol gekry het! ◄ |||| ► Ljubaznost je samo cinizam što je dobio piće! ◄ ||||
► Prietenia este doar cinism care a băut puțin alcool ! ◄
Skriv et svar til: Problemer i aflevering om adj. og adv.
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
