Tysk
En rimelig svær sætning
"Men jeg havde været syg en hel uge nu, og jeg stank af hvidløgstabeltter, der i øvrigt overhovedet ikke havde hjulpet; de priser, materialisten for dem, var ellers temmelig pebrede.
Håber i kan hjælpe.
Ps det ville være rart hvis i vil fortælle hvad i gør og hvorfor :)
Svar #2
23. september 2009 af assmus (Slettet)
Har prøvet men det lyder lidt specielt.
Aber ich hatte jetzt krank für ein ganz Woche gewesen, und ich von Knoblauchtablette stank, die sich übrigens nicht geholfen haben; der Preise, der Drogist dafür verlangt, war sonst ziemlich gepfeffert.
Svar #3
23. september 2009 af Lisbeth.o (Slettet)
Hm, måske, men godt du forsøgte. Sætningen er da ikke helt gal :-)
Her er nogle rettelser:
Aber ich war jetzt in einer ganzen Woche krank gewesen, und ich stank nach Knoblauchtablette, die übrigens überhaupt nicht geholfen hatten; die Preise, die der Drogist dafür verlangte, war sonst ziemlich gepfeffert.
1) Har været = war gewesen - sådan er det bare så mærkeligt med bøjningen af zu sein.
2) I en hel uge = in... og "in" styrer her dativ, dvs. "einer ganzen", da Woche er hunkøn.
3) Stinke af .. = nach ... stinken
4) Havde hjulpet (før datid) = hatte geholfen - zu haben (infinitiv) - er hat (nutid) - er hatte (datid) - er hat gehabt (før nutid) - er hatte gehabt (før datid)
5) De priser (flertal) = die Preise - bestemt artikel i flertal, nominativ = die.
6) I sætninger, hvor der direkte eller indirekte er et relativt pronomen, skal dette i modsætning til på dansk skrives på tysk. Det vil sige, at i en sætning som "Den kage, jeg købte igår, har jeg spist" skal man skrive "..., som jeg købte igår" på tysk. Altså: "Der Kuchen, den (genstandsled => akk.) ich gestern kaufte, habe ich gegessen". I din sætning står det relative pronomen i flertal, akk => die.
7) Forlangte (datid) = verlangte.
Svar #6
24. september 2009 af Stygotius (Slettet)
Lisbeth, -husk at man ikke bruger førnutid på tysk som på dansk.
"Ich war seit einer Woche krank, und ich ruch nach Knochlauchtabletten, die übrigens überhaupt keine Wirkung gehabt hatten. Die Preise, die der Drogist dafür verlangt hatte, waren sehr gepfeffert.
Svar #7
25. september 2009 af Lisbeth.o (Slettet)
Ja, godt du kan rette mine sjuskefejl :-) Havde lige glemt det med "seit" og selvfølgelig skal der n på ..tablette (Dativ flertal er min ven, ender altig på et n ;-) ) + selvfølgelig waren, når det er priserne, havde lige glemt der var flere af dem :-)
Mht. tid: Ved godt, at man bruger førnutid anderledes på tysk, men det vil lærere bare ikke altid have, at man bruger. Nogle gange vil de helst have, at man oversætter så direkte som muligt i stedet for at skrive sætningen på helt pænt tysk, som man ville sige den i Tyskland. Man må først lære de grammatiske regler, og hvis man så flytter til Tyskland eller skal læse tysk på uni el.lign., så kan man altid lære at skrive og sige ting, som tyskerne vil gøre det :-)
Svar #8
26. september 2009 af Stygotius (Slettet)
At sige at man skal oversætte "direkte" til et dårligt tysk og så senere kan bruge det rigtige , er noget forfærdeligt vrøvl og sludder, som det skulle være strafbart at forlange af nogen..
Selvfølgelig skal man oversætte til det rigtige tysk man bruger i Tyskland. Alt andet er nonsens.
"Jeg har boet i Danmark i fem år" kan KUN hedde"Ich wohne in Dänemark seit fünf Jahren:"
At bruge førnutid her på tysk ville være direkte forkert, utysk og helt tåbeligt !!!
Jeg kan ikke forestille mig at nogen lærer ville være så idiotisk at forlange det.
Svar #9
28. september 2009 af Lisbeth.o (Slettet)
Nej, Stygotius, nu var det heller ikke den sætning, jeg mente. "..i fem år" kan kun hedde "..seit fünf Jahren". Det var mere det med datid/førnutid i en sætning som denne ".., som materialisten forlangte for dem", som jeg oversatte til: "..., die der Drogist dafür verlangte". Som sagt ved jeg godt, at man på tysk normalt bruger førnutid i stedet for datid, men det vil lærerne bare ikke altid så gerne have, som jeg sagde. Jeg har selv været udsat for det. Synes også på en måde, det er lidt åndssvagt, at det er sådan, men kan alligevel godt se, at man bliver nødt til at være lidt konsekvent med grammatikken, når det er den, der skal indlæres. Når man så kan den, er det jo ikke særlig svært at huske, at det så i nogle tilfælde lyder bedre på tysk med for eksempel - som her - en anden tid. Denne indlæringsmetode har i hvert fald passet fint for mig. Det samme gæder i øvrigt i engelskundervisningen, hvor man skal lære at skrive "Jeg har haft" = "I had had", som man godt kan sige, men det lyder ikke for godt, da man normalt meget sjældent bruger før datid på engelsk.
Svar #10
28. september 2009 af Stygotius (Slettet)
Hvis man mener førdatid, skal man da selvfølgelig bruge den. Den er er da ganske brugbar på engelsk, selv den, indrømmet, ikke bruges i hver eneste sætning, Førdatid udtrykker jo en fortidig begivenhed, som ligge før en anden datid. Derfor hedder den -meget logisk - førdatid, d.v.s. den ligge før en datid.
Eks.
"When I came to London last year, I had never had any previous experience in England."
"When Peter called and asked me out I had already had my lunch."
"I was nearly run over by a lorry yesterday because I had not seen it coming."
Skriv et svar til: En rimelig svær sætning
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
