Engelsk

OVERSÆTTELSE! ER DEN EN DER VIL SE OM OVERSÆTTELSEN ER RIGTIG? (TAK PÅ FORHÅND :) )

14. november 2009 af Rallerfar123 (Slettet)

Tak for Deres brev af 20. januar med tilbud på kaffe og te.
Det glæder os at se, at De har nedsat Deres priser med ca. 10 %, således at de nu er blevet mere konkurrencedygtige. Vi kan acceptere de leverings- og betalingbetingelser, som er nævnt i Deres ovenstående tilbud.
Vi forventer Deres ordrebekræftelse.
 

Oversættelse:
 

Thank you for your letter of 20 January with an offer of coffee and tea.
We are pleased to see that you have reduced their prices by approx. 10% so that they are now more competitive. We can accept the delivery and payment conditions as mentioned in your quote above.
We expect your order confirmation.

Vi har fornøjelsen at sende dem vor ordre på varpost nr. 183/16.
Vi håber, De vil være i stand til at levere hele partiet inden den 1. oktober, da vi har lovet vore kunder, at de vil modtage varerne senest den 15. oktober.
Hvis De ikke skulle være i stand til at levere inden 1. oktober, bliver vi desværre nød til at anullere ordren.
De bedes sende os Deres ordrebekræftelse.
Med venlig hilsen
HANSEN & IVERSEN A/S


Oversættelse:
 


We have the pleasure to send them our order on item No 183/16.
We hope you will be able to deliver the whole lot before 1 October, as we have promised our customers that they will receive the goods by 15 October.
If you would not be able to deliver before 1 October, we will unfortunately have to cancel the order.
Please send us your order confirmation.
Sincerely
HANSEN & IVERSEN A / S
 


Brugbart svar (1)

Svar #1
14. november 2009 af Stygotius (Slettet)

 Du kan i hvert fald se konsekvensen af at du ikke kan skrive "Dem"  med stort  "D" i tiltale. Din oversættelse bliver så til nonsens.

altid komma efter "Sincerely".

Der er mere at kommentere, men orker ikke.


Svar #2
14. november 2009 af Rallerfar123 (Slettet)

Tak for (kommahjælpen) men kan du ikke hjælpe yderligere? Du har jo kun hjulpet mig med en lille fejl. Kom nu Stygotius :) :)


Brugbart svar (1)

Svar #3
14. november 2009 af Stygotius (Slettet)

At oversætte "dem" med "them" i stedet for med "you"fordi du ikke skriver "De" med stort D,  er ikke en "lille fejl". 

We (have the pleasure to send them) hereby take pleasure  in placing  our order (on) for item No 183/16.
We (hope) are confident you will be able to deliver the (whole) entire lot before 1 October, as we have promised our customers (that they will receive the goods) delivery by 15 October.
If you (would not be) prove unable to deliver before 1 October, we (will unfortunately have to) regret having to cancel the order.
Please send us your order confirmation.
Sincerely,
HANSEN & IVERSEN A / S


Svar #4
14. november 2009 af Rallerfar123 (Slettet)

Mange, mange tak Stygotius! :)

Og der er vel ikke flere fejl?

Og sig endelig til hvis jeg kan hjælpe med noget, ikke? ;)

TAK!


Brugbart svar (1)

Svar #5
15. november 2009 af Knotz (Slettet)

We are pleased to see that you have reduced their your prices by approx. 10% so that they are now more competitive. We (can) accept the delivery and payment conditions as mentioned in your quote  offer above.


 


Svar #6
15. november 2009 af Rallerfar123 (Slettet)

Tak Knotz! Der er vel ikke flere fejl som jeg har lavet?


Skriv et svar til: OVERSÆTTELSE! ER DEN EN DER VIL SE OM OVERSÆTTELSEN ER RIGTIG? (TAK PÅ FORHÅND :) )

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.