Engelsk
Frost at midnight
Hej Alle
Håber i vil hjælpe mig, jeg har fået en opgave der lyder jeg skal skrive en gammel digt om til en måde så det lyder mere so det engelsk man skriver på i dag. Jeg har prøvet lidt men håber på en af jer kan hjælpe mig videre.
På forhånd tak.
Therefore all seasons shall be sweet to thee,
Whether the summer clothe the general earth
With greenness, or the redbreast sit and sing
Betwixt the tufts of snow on the bare branch
Of mossy apple-tree, while the nigh thatch
Smokes in the sun-thaw ; whether the eave-drops fall
Heard only in the trances of the blast,
Or if the secret ministry of frost
Shall hang them up in silent icicles,
Quietly shining to the quiet Moon.
Jeg har oversat til følgende ind til videre, men kan ikke rigtigt komme videre med alle disse svære vendinger der er til sidst i digtet.
Therefore shall all seasons be nice to you.
Whether the summer covering the general earth
with greenness, or the redbreast sit and sing
among piles of snow on a bare branch
of mossy apple-tree,
Svar #1
26. november 2009 af Mac3 (Slettet)
Et enkelt fif:
"shall" bruges mindre og mindre i moderne engelsk. Det kan bruges i 1. person ental og flertal, men for at danne fremtid, bruger man som oftest "will" i stedet.
Skriv et svar til: Frost at midnight
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
