Fransk

! franske udtryk

03. januar 2010 af jakob465 (Slettet)

Hej, jeg kan godt bruge lidt hjælp til følgende franske udtryk:

1) Il tombe dans les pommes - betyder det  a) Il adore les pommes ,  b) Il sévanouit  eller c) Il boit beaucoup de cidre ?

2) Les  carottes sont cuites - betyder det  a) Il est trop tard pour faire guelgue chose ,  b) Les carottes ont un mauvais goût  eller c) Le déheuner est prêt ?

3) Ce film est un navet - betyder det  a) C'est un mauvais film ,  b) C'est un bon film  eller  c) C'est un film comigue ?

4) Je n'ai pas un radis - betyder det  a) Je n'ai pas d'argent du tout ,  b) J'ai très faim  eller  c) Je n'ai rien compris ?

5) Cet homme raconte des salades - betyder det  a) Il dit des mensongens ,  b) Il vend des légumes  eller c ) Il est végétarien ?

... på forhånd tak :)


Brugbart svar (3)

Svar #1
03. januar 2010 af Pierre (Slettet)

Le temps c’est de l’argent. Tid er penge.

L'argent ne fait pas le bonheur. Man bliver ikke lykkelig af penge.

La parole est d’argent, le silence d’or. Tale er sølv, tavshed er guld.

Tout ce que brille n’est pas or. Ikke alt, som glimrer, er guld.

Mieux vaut tard que jamais. Bedre sent end aldrig.

Ne dites jamais "jamais". Man skal aldrig sige "aldrig".

Après la pluie, le beau temps. Efter regn kommer der solskin.

Comme on fait son lit, on se couche. Som man reder, så ligger man.

Quand on veut, on peut. Vouloir c’est pouvoir. Man kan hvad man vil.

Tout est bien qui finit bien. Når enden er god, er alting godt.

Une hirondelle ne fait pas le printemps. En svale gør ingen sommer.

Quel bruit pour une omelette. Stor ståhej for ingenting.

Faire d’une mouche un éléphant. Gøre en myg til en elefant.

Loin des yeux, près du cœur. Ude af øje, ude af sind.

La nuit tous les chats sont gris. I mørke er alle katte grå.

Quand le chat n'est pas là, les souris dansent. Når katten er ude, spiser musene på bordet.

Vivre comme chien et chat. Leve som hund og kat.

Il tombe dans les pommes. Han falder om.

Parler français comme une vache espagnole. Radbrække det franske sprog.

La vie n'est pas facile. Livet er ingen dans på roser.

L’habit ne fait pas le moine. Man skal ikke skue hunden på hårene.

Il raconte des salades. Han fortæller historier.

Pas de roses sans épines. Ingen roser uden torne.

Un malheur n'arrive jamais seul. En ulykke kommer sjældent alene.

Les petits ruisseaux font les grandes rivières. Mange bække små gør en stor å.

Trop de cuisiniers gâtent la sauce. Mange kokke fordærver maden.

Plus on se hâte, moins on avance. Hastværk er lastværk.

Ce film est un navet. Det er en dårlig fim

Quand on parle du loup, on en voit la queue. Når man taler om solen, så skinner den.

Qui ne risque rien n'a rien. Hvo intet vover intet vinder.

Il faut battre le fer pendant qu’il est chaud. Smed jernet mens det er varmt.

Comme un chien dans un jeu de quilles. Som en hund i et spil kegler.

Il ne fait de mal à personne. Han gør ikke en kat fortræd.

Il n’a pas un radis. Han har ingen penge.

Le malheur des uns fait le bonheur des autres. Den enes død er den andens brød.

Chercher une épingle dans une meule de foin. Lede efter en knappenål i en høstak.

Des goûts et des couleurs il ne faut pas discuter. Smag og farve skal man ikke diskutere.

Les carottes sont cuites. Det er for sent til at gøre noget.
 

Amitiés

Pierre


Skriv et svar til: ! franske udtryk

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.