Tysk

Dansk - tysk oversættelse.

15. januar 2010 af Angelia (Slettet)

Har skullet oversætte at par sætninger på tysk, og kunne godt tænke mig at en lige ville rette dem igennem, hvis der skulle være fejl :)

2. På færgen holdt (der) en bus foran toget, men en personbil kørte hen foran toget og parkerede mellem bussen og toget.
Auf der Fähre hielt ein Bus vor dem Zug, aber ein Personenkraftwagen fuhr vor den Zug und parkte zwischen dem Bus und dem Zug.

3. Da vi havde siddet i toget (i) fire timer, var vi sultne, og vi gik derfor op i cafeteriaet.
Als wir im Zug vier Stunden gesessen hatten, hatten wir Hunger und deshalb gingen wir in die Cafeteria.

4. Det befinder sig over vogndækket.
Sie befindet sich über dem Wagendeck.

5. Vi fandt et bord ved et vindue og lagde vores frakker på en stol ved siden af bordet.
Wir fanden einen Tisch bei dem Fenster und legten unsere Mäntel auf einen Stuhl neben dem Tisch.

6. Da jeg havde stillet termokanden på bordet, satte jeg min taske ved siden af mig på gulvet.
Als ich die Thermoskanne auf den Tisch gestellt hatte, setzte ich meine Tasche neben mich an dem Fussboden.


Brugbart svar (0)

Svar #1
15. januar 2010 af givlos (Slettet)

5. Vi fandt et bord ved et vindue og lagde vores frakker på en stol ved siden af bordet.
Wir fanden einen Tisch bei einem Fenster und legten unsere Mäntel auf einen Stuhl neben dem Tisch.

6. Da jeg havde stillet termokanden på bordet, satte jeg min taske ved siden af mig på gulvet.
Als ich die Thermoskanne auf den Tisch gestellt hatte, setzte ich meine Tasche neben mich  auf den Fussboden.
 


Brugbart svar (0)

Svar #2
15. januar 2010 af Tyskfødt (Slettet)

So we meet again!

Als wir im Zug vier Stunden gesessen hatten, hatten wir Hunger und deshalb gingen wir in die Cafeteria. Ich schlage eine andere Wortstellung vor:   Als wir vier Stunden im Zug gesessen hatten, hatten wir Hunger und deshalb gingen wir deshalb in die Cafeteria.  Wenn  "vier Sunden"  vor  "im Zug"  steht, kommt klar zum Ausdruck, dass der Hunger durch die lange Zeit verursacht wurde. Den 2. Satzteil hast du korrekl wörtlich übersetzt . Ich meine aber, es klingt eleganter, wenn auf das zweite "wir" verzichtet wird.

Wir fanden einen Tisch bei dem an einem Fenster ......

auf den Fussboden. Fußboden.
 


Brugbart svar (0)

Svar #3
15. januar 2010 af givlos (Slettet)

er helt enig, tid før sted,

Men så vidt jeg husker må man ifølge de nye tyske regler godt skrive ss istedet for ß, eller ikke?


Svar #4
15. januar 2010 af Angelia (Slettet)

#2, Ja, så mødes vi igen :b

Jeg takker mange gange for svar. Kan godt se, at du har ret. Kan jeg "forsvare" det med reglen "Tid før sted" på tysk?

Har desværre lige nogle sætninger mere, jeg gerne ville ha rettet, også vil jeg ikke forstyrre mere :)

7. Nu drak vi kaffe et stykke tid, mens vi bare så ud over havet.
Jetzt tranken wir Kaffe eine Weile, während wir nur hinaus auf das Meer sahen.

8. Kysten lå allerede langt omme bag ved os, og foran færgen var (der) kun vand at se.
Die Küste lag schon weit hinter uns, und vor der Fähre war nur Wasser zu sehen.

9. Mellem bordene legede to børn, og pludselig kom de hen til vores vindue.
Zwischen den Tischen spielten 2 Kindern, und plötzlich kamen sie zu unserem Fenster.

10. De havde fået øje på noget nede på vandet, og nu stod de ved siden af vores bord og kikkede.
Sie hatten unter dem Wasser etwas erblickt, und jetzt standen sie neben unserem Tisch und guckten.

11. Og ganske rigtigt, under vinduet, nede på vandet lå (der) en sejlbåd.
Und ganz richtig, unter das Fenster, unter auf dem Wasser lag ein Segelboot.

12. De tre mennesker om bord vinkede og sejlede videre.
Die drei Menschen an Bord winkten und fuhren weiter.
 


Brugbart svar (0)

Svar #5
15. januar 2010 af givlos (Slettet)

7. Nu drak vi kaffe et stykke tid, mens vi bare så ud over havet.
Jetzt tranken wir eine Weile Kaffe , während wir nur hinaus auf das Meer sahen.(schauten)

8. Kysten lå allerede langt omme bag ved os, og foran færgen var (der) kun vand at se.
Die Küste lag schon weit hinter uns, und vor der Fähre war nur Wasser zu sehen.

9. Mellem bordene legede to børn, og pludselig kom de hen til vores vindue.
Zwischen den Tischen spielten 2 Kinder, und plötzlich kamen sie zu unserem Fenster.

10. De havde fået øje på noget nede på vandet, og nu stod de ved siden af vores bord og kikkede.
Sie hatten unten auf dem Wasser etwas erblickt, und jetzt standen sie neben unserem Tisch und guckten.

11. Og ganske rigtigt, under vinduet, nede på vandet lå (der) en sejlbåd.
Und ganz richtig, unter dem Fenster, unten auf dem Wasser lag ein Segelboot.

12. De tre mennesker om bord vinkede og sejlede videre.
Die drei Menschen an Bord winkten und segelten weiter.


Brugbart svar (0)

Svar #6
16. januar 2010 af Tyskfødt (Slettet)

Svar # 3

"ß" og "ss" må ikke bruges i flæng.  Der Duden ( 25. Auflage, Juli 2009) läßt einige  Ausnahmen zu.  Ich zitiere:

Fehlt das "ß" auf der Tastatur eines Computers oder einer Schreibmaschine, schreibt man dafür "ss". In der Schweiz kann das "ß" generell durch "ss" ersetzt werden. (Fussball statt Fußball)

 Auch bei Verwendung von Großbuchstaben steht "SS" für "ß".  (FUSSBALL)

Bei der Worttrennung wird dieses "ss" wie andere Doppelkonsonanten behandelt. (Fuss - ball, Stras - se)


Brugbart svar (0)

Svar #7
16. januar 2010 af givlos (Slettet)

Tak for info, er som schweizer nemlig slet ikke vant til at bruge det.


Skriv et svar til: Dansk - tysk oversættelse.

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.