Tysk

Rettelse af et mindre stykke tysk...

05. februar 2005 af Marco (Slettet)
Mange unge mennesker har set den tyske film "Lola rennt". Hovedrollen bliver spillet af Franka Potente, der nu er blevet en kultfigur. Hun har længe levet sammen med filminstruktøren Tom Tykwer, som også er hendes ven. De har begge givet det internationale biografpublikum store oplevelser.
Franka Potente overraskede for nylig sine fans, da hun pludselig forlod Tim Tykwer. Hun opgav den store lejlighed i Berlin og rejste til Los Angeles, fordi hun ikke var tilfreds med sit liv. I dette interview fortæller hun om den dramatiske beslutning.
--------------------------------------------
Viele junge Leute haben den deutschen Film "Lola rennt" gesehen. Die Rolle wird von Franka Potente gespielt, der jetzt eine Kultfigur geworden ist. Sie hat gelebt zusammen mit dem Filmdirektor Tom Tykwer, der auch ihr Freund ist. Beide haben gab dem internationalen Publikum grosse Erfahrung.
Franka Potente überraschte vor kurzem ihre Fans, dann sie plötzlich Tom Tykwer verlasst. Sie gibt auf die grosse Wohnung in Berlin und verlassen Tom Tykwer. Sie gibt oben die grosse Wohnung in Berlin und nach Los Angeles gereist, weil sie nicht mit ihrem Leben zufrieden gestellt wurde. In diesem Interview erklärt sie über die drastische Entscheidung

Brugbart svar (0)

Svar #1
05. februar 2005 af ~Sab~ (Slettet)

"Sie hat gelebt zusammen mit dem Filmdirektor Tom Tykwer" > måske gelbet til sidst:

"Sie hat zusammen mit dem Filmdirektor Tom Tykwer gelebt"

"Beide haben gab dem internationalen Publikum grosse Erfahrung" >

"Beide haben dem internationalen Publikum grosse Erfahrung gegeben"

(i datid) > Sie gAB auf die grosse Wohnung in Berlin...


Hun opgav den store lejlighed i Berlin og rejste til Los Angeles, fordi hun ikke var tilfreds med sit liv. I dette interview fortæller hun om den dramatiske beslutning.

(hvis datid) Sie gAB oben die grosse Wohnung in Berlin und reiste nach Los Angeles, weil sie nicht mit ihrem Leben zufrieden gestellt wurde. In diesem Interview erklärt sie über die draMAtische Entscheidung.

-------

Men jeg garanterer ikke for, at det jeg har rettet er rigtigt ;)

Svar #2
05. februar 2005 af Marco (Slettet)

Takker for din hjælp

Brugbart svar (0)

Svar #3
05. februar 2005 af Epsilon (Slettet)

"[...] Franka Potente gespielt, DIE jetzt eine Kultfigur geworden ist."

'hun' er subjektsprædikat, så det skal være nominativ: 'die'.

"Sie hat gelebt zusammen mit dem Filmdirektor Tom Tykwer, [...]" ->
"Seit langem lebt sie zusammen mit dem Filmdirektor Tom Tykwer, [...]"

"Beide haben..." ->
"Beide haben sie dem internationalen Kinopublikum grosse Erlebnisse gegeben"

"[...] vor kurzem ihre Fans, WENN ('da' bruges her i betydningen 'når') sie plötzlich Tom Tykwer VERLIESS (præteritum af 'verlassen', med dobbelt s)

"Sie GAB auf die grosse Wohnung in Berlin und REISTE nach Los Angeles, weil sie mit ihrem Leben nicht zufrieden WAR."

"In diesem Interview ERZÄHLT (oversæt direkte 'fortælle om') sie VON DER DRASTISCHEN Entscheidung"

Vær opmærksom på tempus (tid). Ellers ok.

//Singularity

Brugbart svar (0)

Svar #4
05. februar 2005 af tbjorn (Slettet)

Lidt rettelser til #3:

"Seit langem lebt sie zusammen mit dem Filmdirektor Tom Tykwer, [...]" - Ja, hvis hun stadig bor sammen med ham. Længere nede i teksten står der jo at hun lige at forladt ham, så jeg ville mene den 'bare' skal oversættes direkte : "Sie hat lange mit dem Filmdirektor Tom Tykwer gelebt (zusammen behøves ikke). Men jeg forstår godt din hensigt.

"Beide haben sie....."- mener ikke 'sie' er nødvendigt, dog ikke forkert.

'Wenn' betyder 'når' el 'hvis'. Det danske 'da'(=eftersom) er her en årsagskonjunktion og skal oversættes med det tyske 'da'.

"Sie gab die......AUF (tilsidst - løst sammensat)

mvh Nikolaj

Brugbart svar (0)

Svar #5
05. februar 2005 af Epsilon (Slettet)

#4: Hvad skal jeg dog sige? Du har ganske ret :-)

'Sie' er medtaget, med henvisning til den danske version:

"De havde begge..."

Ja, 'da' er en årsagskonjunktion - jeg læste ikke sætningen tilstrækkelig omhyggeligt. Det løst sammensatte verbum er vi også enige om, ergo;

"Sie gab die grosse Wohnung in Berlin AUF, weil..."

//Singularity

Brugbart svar (0)

Svar #6
05. februar 2005 af Epsilon (Slettet)

#5: "De havde begge..." -> "De har begge..."

//Singularity

Brugbart svar (0)

Svar #7
05. februar 2005 af tbjorn (Slettet)

"Errare humanum est", ville Cicero have sagt :-)

Mon ikke der kommer en fin karakter ud af den oversættelse.......

Brugbart svar (0)

Svar #8
05. februar 2005 af Epsilon (Slettet)

#7: Jo, mon ikke...

"Solidum petit in profundis". Vi søger i dybet den faste grund - man kan lige så godt gøre tingene ordentligt ;-)

//Singularity

Svar #9
05. februar 2005 af Marco (Slettet)

hehe - jeg er i hvert fald en taknemmelig

Svar #10
05. februar 2005 af Marco (Slettet)

*Jeg er i hvert fald en taknemmelig matematisk 1.g'er :D

Skriv et svar til: Rettelse af et mindre stykke tysk...

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.