Fransk

Rettelse af oversættelse!

11. februar 2005 af Mill@ (Slettet)
Hej hej!
Jeg har atter brug for en rettelse af min fransk aflevering! Håber I er søde (som I plejer), at hjælpe mig!

J’ai décidé de écrire sur la photo : « Île Saint Louis. Dans la photo nous voyons un boulevard où il vont deux gens. Je pense que c’est tôt dans la matinée, parce que le soleil est debout peu élevé et les maison projetent une ombre dans le boulevard. Cette fait que la photo semble que soit prisonnié dans un romantique moment. Les deux gens à la rencontre de l'autre et je me imagine que c’est un homme et une femme. Peut-être ils disent bonjour à l’autre en passant sans s'arrêter. La situation rappele à la histoire de Anna Galvada, où elle parlait de une journée quand une femme va sur le boulevard, suivant lequel elle rencontre un homme.

På forhånd tak!
Mvh. Mill@

Svar #1
12. februar 2005 af Mill@ (Slettet)

Ikke oversættelse, men fransk aflevering!

Brugbart svar (0)

Svar #2
12. februar 2005 af Mads (Slettet)

Hejsa!
Jeg har rettet hvad jeg har kunnet finde af rent grammatiske fejl, men har ladet dine formuleringer stå(med mindre det var helt hen i skoven...)

J’ai décidé d'écrire sur la photo : " Île Saint Louis". Dans la photo nous voyons un boulevard où vont deux gens. Je pense que c’est tôt dans la matinée (er strengt taget ikke forkert, men "je pense que c'est de bon matin" er lidt mere "korrekt"), parce que le soleil est debout peu élevé et les maisons projettent une ombre sur le boulevard. Ce fait que la photo semble que soit prisonnié dans un romantique moment( forstår ikke helt denne sætning. Kunne jeg lokke dig til at forklare mig hvad du mener med den?). Les deux gens se rencontre l'un l'autre et je m'imagine que c’est un homme et une femme. Peut-être ils disent bonjour l'un à l’autre en passant sans s'arrêter. La situation rappele à la histoire d'Anna Galvada, où elle parlait d'une journée quand une femme se promène sur le boulevard, suivant lequel elle rencontre un homme.

Det var hvad jeg lige kunne finde. Jeg beklager hvis jeg har overset væsentlige fejl.
Generelt synes jeg ser det ganske fornuftigt ud. De fejl du laver ikke graverende, og der er forholdsvis få af dem. Der er dog flere sætninger der lyder meget "konstruerede", og også lidt fordanskede. Men ellers er det gennemgående fornuftigt.

Mads

Brugbart svar (0)

Svar #3
12. februar 2005 af Pierre (Slettet)

Jeg foreslår et par små rettelser angående den sidste sætning, som jeg håber kan bruges:

Peut-être qu'ils se disent bonjour en passant sans s'arrêter. La situation rappelle l' histoire d'Anna Galvada qui parlait d'une journée où une femme se promène sur le boulevard et où elle rencontre plus tard un homme.

Amitiés,
Pierre

Svar #4
13. februar 2005 af Mill@ (Slettet)

Mange, mange tak for hjælpen!
#til Mads! Det jeg ville med sætningen: billedet er taget sådan, så det ligner, at det er taget i et romantisk øjeblik!? Ved ikke om det giver mere mening?! Men på forhånd tak!

Brugbart svar (0)

Svar #5
14. februar 2005 af Pierre (Slettet)

Det er ikke sikkert Mads er online nu, derfor tillader jeg mig at give mit bud på svaret, plus et par små forbedringer.

Amitiés, Pierre

Surla photo nous voyons un boulevard et deux personnes.
debout peu élevé = vient de se lever
Ceci donne l'impression que la photo a été prise dans un moment romantique.
Les deux personnes se rencontre.. et

Skriv et svar til: Rettelse af oversættelse!

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.