Engelsk

Hvilken betydning har dette citat?

04. marts 2010 af ggf (Slettet)

"It is not much better to even die fighting for something than to have lived an uneventful life, never gotten anything and leaving conditions the same or worse than they were and to have future generation to go through the same misery and poverty and degradation? The only people whose names are recorded in history are those who did something. The peaceful and indifferent are forgotten; they never know the fighting joy of living."

Hvordan skal citatet fortolkes? Evt. en der kan oversætte det til dansk? Forstår det ikke helt.


Brugbart svar (1)

Svar #1
04. marts 2010 af Stygotius

"Det er ikke meget bedre, selv sådan noget som dø for noget end at have leve en kedeligt og ligegyldigt  liv, hvor man aldrig har modtaget noget og hvor man efterlader tingene som de var eller endnu værre og sådan lader fremtidige generationer gennemgå den samme elendighed og fattigdom og fornedrelse. De eneste mennesker hvis navne bliver stående i historien, er dem der virkelig har gjort noget. De fredelige og de ligegyldige er glemt; de har aldrig kendt glæden ved at kæmpe for noget i livet."

Dette er tydeligvis et amerikansk citat, .-skrevet i en lang og overskuelig og meget tung sætning.

Fortolkningen må du da selv tænke over.


Brugbart svar (1)

Svar #2
04. marts 2010 af Pettson

Et ikke særlig mundret forsøg på en fordanskning:

Er det ikke meget bedre at dø kæmpende for noget
end at have levet et begivenhedsløst liv uden at have fået / modtaget noget
og efterladende betingelserne lige så dårlige eller værre end de var
og være nødt til at lade kommende generationer gennemgå den samme elendighed og fattigdom og nedværdigelse?

De eneste mennesker, hvis navne bliver registreret i historien, er de, der gjorde noget.
De fredelige og ligegyldige bliver glemt, de kender ikke den 'kæmpende' livsglæde.

Tolkningen vil jeg overlade til andre. Hvorfra stammer citatet?


Brugbart svar (1)

Svar #3
04. marts 2010 af Studerende3 (Slettet)

"Det er ikke meget bedre til selv at dø kæmpende for noget, end at have levet en begivenhedsløst liv, aldrig fået noget, og forlader betingelser, de samme eller værre end de var, og for at få fremtidige generationer til at gå gennem den samme elendighed og fattigdom og ødelæggelse? Kun mennesker, hvis navne er registreret i historien, er dem, der gjorde noget. Den fredelige og ligegyldig er glemt, de aldrig ved kampene glæden ved at leve. "


Brugbart svar (1)

Svar #4
04. marts 2010 af Stygotius

Pettson,.

 "Et ikke særlig mundret forsøg på en fordanskning "   hmm, -begrundelse ?

1.  Du ændrer frejdigt på sætningerne og laver et spørgsmål hvor der ikke er noget.

2.  "conditions"  betyder ikke "betingelserne" her

3.  "the same" betyder ikke "lige så dårlige"

4.  "have future generations to go........" betyder ikke  "være nødt til at lade........"  ("have"  betyder her "lade")

5.  "registreret" er et dårligt og klodset ord her.

6.  Det samme gælder "den kæmpende livsglæde".

En oversættelse skal ikke være en mere eller mindre præcis gendigtning


Brugbart svar (1)

Svar #5
04. marts 2010 af Pettson

#4 Sorry, i første publicering af #2 glemte jeg kolonnet efter 'fordanskning' - jeg ville blot sige, at min egen fordanskning ikke er særlig mundret. Det var ikke nogen kommentar til dit Svar #1!


Brugbart svar (1)

Svar #6
04. marts 2010 af Andersen11 (Slettet)

Citatet i #0 tilskrives Elizabeth Gurley Flynn, en pioner i den kvindelige arbejderbevægelse i USA, fra 1917.


Brugbart svar (1)

Svar #7
05. marts 2010 af Pettson

Tak, Andersen11.
Elisabeth Gurley Flynn sagde sådan den 28. januar 1917 i Seattle (og min kilde er her (side 4)).

"Is it not much better to even die fighting for something than to
have lived an uneventful life, never gotten anything and leaving
conditions the same or worse than they were and to have future
generations go through the same misery and poverty and degrada-
tion? The only people whose names are recorded in history are
those who did something. The peaceful and indifferent are for-
gotten; they never know the fighting joy of living."

From speech of ELIZABETH GURLEY FLYNN, Seattle,
January 28, 1917 ( Industrial Worker, February 3, 1917)

Der er i øvrigt meget og spændende materiale om FlynnAbout.com : Women's history.

- og så er det jo lidt interessant at konstatere, af Flynn-citatet faktisk begynder med et spørgsmål   :o)


Brugbart svar (1)

Svar #8
05. marts 2010 af Stygotius

 Ja, ggf har citeret teksten forkert !!

.............selv om det retoriske spørgsmål i begyndelsen jo er meget patetisk og oppustet og egentlig forvrøvlet og nok typisk amerikansk. Amerikanerne  er jo ikke ligefrem kendt for at udtrykke sig med begrænsede virkemidler.


Brugbart svar (1)

Svar #9
05. marts 2010 af Andersen11 (Slettet)

#8

Jeg tror der findes den slags udtryksmåder i de fleste sprog.


Brugbart svar (1)

Svar #10
05. marts 2010 af Stygotius

 Ja, udtryksmåderne findes i de fleste sprog, men bruges ikke lige meget i alle kulturer. 

Det er meget risikabelt at tro at man kan tage amerikanere på ordet.

Oscar  Wilde: "It's a country governed by woman, -of boys who refuse to grow up."


Brugbart svar (1)

Svar #11
05. marts 2010 af Pettson

Det minder meget om en udtalelse, som den spanske diplomat, forfatter og kritiker Salvador de Madariaga (1886-1978) - iflg. The Routledge dictionary of quotations - har fremsat:

"Woman governs America because America is a land of boys who refuse to grow up"

(min kilde er her (på side 10))


Brugbart svar (1)

Svar #12
05. marts 2010 af Stygotius

 Pettson har absolut helt ret.  Jeg har kludret i mit citat, og det er jo da ganske rigtigt de Madariaga de har sagt disse sande ord.

I stand rebuked and pilloried..


Brugbart svar (1)

Svar #13
05. marts 2010 af Andersen11 (Slettet)

Det kan man jo så diskutere ad infinitum, hvor sande de ord er. Og hvad har det i øvrigt at gøre med, at vi er mindre pålidelige end andre folk i verden?


Brugbart svar (1)

Svar #14
05. marts 2010 af Stygotius

 Hvem er " vi "  ??


Brugbart svar (1)

Svar #15
05. marts 2010 af Andersen11 (Slettet)

"Vi" er svargiveren i #13 og den nation, han tilhører.


Brugbart svar (1)

Svar #16
05. marts 2010 af Stygotius

 den nation ??


Brugbart svar (1)

Svar #17
07. marts 2010 af Pettson

#0   Fra en bekendt, der underviser hf-studerende i engelsk, har jeg modtaget dette forslag til oversættelse:

"Er det ikke meget bedre at kæmpe, ja endog dø for noget, end (det er) at have levet et begivenhedsløst liv, hvor man ikke har fået noget, og hvor man efterlader alting, som det var, eller værre end det var, og (derved) lader den næste/kommende generation gennemleve den samme elendighed, fattigdom og fornedrelse? De eneste mennesker hvis navne er gået over i historien er de, som udrettede noget. De fredelige og de middelmådige er blevet glemt; de har aldrig følt livsglædens kamplyst."


Brugbart svar (1)

Svar #18
07. marts 2010 af Stygotius

 Det står stadig hen i det uvisse hvem der citerer Flynn mest korrekt.

Er der et spørgsmål i den første sætning eller har ggf blot været upræcis  i sin formulering og byttet om på to ord ??

Pettsons kilde har oversat  "indifferent "med "middelmådig", hvilket  bestemt ikke er holdbart.

Slutningen "de har aldrig følt livsglædens kamplyst"  -er  ikke  en oversættelse. Det er en privat  gendigtning der helt ændrer forfatterens mening som det passer vedkommende.

Oversættelsen i #17  kan ikke bruges til særlig meget.

Den sidste udtalelse "The peaceful and indifferent are forgotten; they never know the fighting joy of living." er en generel mening om visse mennesker. Den referer ikke til dem der er blevet omtalt  i citatet.

Det har Pettsons kilde misforstået og gengivet meget kludret.

..............................................................................................

Italienerne sige   "Traduttore, -traditore"

P.S.

I min egen oversættelse skal "ligegyldige" nok udskiftes med "ligeglade"


Brugbart svar (1)

Svar #19
07. marts 2010 af Stygotius

 Man lægger måske mærke til at der i "The peaceful and indifferent are forgotten; they never know the fighting joy of living."

skiftes til nutid, dvs. til  "altid " !!


Skriv et svar til: Hvilken betydning har dette citat?

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.