Tysk

oversættelse fra tysk til dansk.

16. februar 2005 af RN1807 (Slettet)
Hejsa, jeg får ikke tid til at lave denne opgave, da jeg skal op og forsvare mit projekt i morgen (yikes).
Hvis der er nogen der gider, at give mig en hjælpende hånd med denne oversættelse, siger jeg mange tak.

1.Den aften, da luksusskibet sank, begyndte som sædvanlig.

2. Passagererne havde netop nydt aftensmaden, og nu drak de kaffe, mens danseorkestret spillede; snart ville man danse.

3. Pludselig mærkede alle en kraftig rystelse .(Erschütterung f)

4. Det skete alt sammen (alles "sg") meget hurtigt.

5.Skibe i nærheden ilede til hjælp og fandt snart luksusskibets position, men skibet var allerede forsvundet.

6.Det lykkedes at redde nogle passagerer; de befandt sig i redningsbåde eller svømmede med en redningskrans.

7.De allerfleste (die allermeisten) passagerer druknede dog.


tak for tjenesten, håber at kunne give den tilbage på et tidspunkt.

Brugbart svar (0)

Svar #1
16. februar 2005 af frodo (Slettet)

"hjælpende hånd"= lave hele lortet for mig??

nope

Svar #2
16. februar 2005 af RN1807 (Slettet)

sorry glemte, mit forlsag, selvom jeg ikke er sikker på, der er nogle der kan bruge det til ret meget :)

1. Der Abend, wo das Luxusschiff (sank)?, anfing wie gewöhnlich.

2. Die Fahrgäste hatten eben das Abendessen genussen, und nun trankten sie kaffe, während das Orchester gespielt; bald wollte man tanzen.

3.Plötzlich merkteten alle eine kräftig Erschütterung.

4. Es geschah alles sehr schnell.

5.
Schiffe in der Nähe eilten zu hilfe und fandten bald die Position der Luxusschiff, aber das Schiff war schin verschwunden.

6. Es gelang einige Fahrgäste zu retten; sie befandten sich in Rettungsbote oder schwimmten mit einem Rettungsring.

7.Die Allermeisten Fahrgäste ersäuften doch.

Svar #3
16. februar 2005 af RN1807 (Slettet)

så var det man rent faktisk skulle tro jeg var stiv. overskriften skulle selvfølgelig hedde: oversættelse fra dansk til tysk.

beklager, er kulret idag.

Brugbart svar (0)

Svar #4
16. februar 2005 af Epsilon (Slettet)

#3: Ja, den modsatte vej er i hvert fald en dansk VERSION og ikke en oversættelse.

Nuvel - til oversættelsen;

1. Der Abend, wo das Luxusschiff SANK, FING wie gewöhnlich AN.

['anfangen' er løst sammensat].

2. Die Fahrgäste hatten eben das Abendessen GENOSSEN, und nun/jetzt TRANKEN sie KAFFEE [av, den var slem], während das TANZORCHESTER SPIELTE [tempus! Præteritum]; man WURDE bald tanzen.

3. Plötzlich MERKTEN [ikke alle de t'er] alle eine KRÄFTIGE [Erschütterung: f - husk adjektivets endelse] Erschütterung.

4. ALLES PASSIERTE sehr schnell.

5. Schiffe in der Nähe eilten zu HILFE [Hilfe med stort H!] und FANDEN bald die Position des LuxusschiffES [genitiv, Schiff: n], aber das Schiff war SCHON verschwunden.

6. Es gelang ihnen [gelingen +D] einige Fahrgäste zu retten; sie/die BEFANDEN sich in RettungsBOOTEN [in +D] oder SCHWAMMEN [præt. af 'schwimmen*] er uregelmæssigt] mit einem Rettungsring.

7. Aber die allermeisten [nej, ikke med stort - det står faktisk også i dit første indlæg. Substantivet er 'Fahrgäste'] Fahrgäste ERTRANKEN.

'ertrinken' (vi.); intransitivt verbum
'ersäufen' (vt.); transitivt verbum

Bemærk, at du skal bruge det intransitive verbum i 7 - det er ikke andre, som drukner nogen - de drukner selv.

Mit freundlichen Grüssen
//Singularity

Brugbart svar (0)

Svar #5
16. februar 2005 af Epsilon (Slettet)

6. Es gelang ihnen [gelingen +D] einige Fahrgäste zu retten; sie/die BEFANDEN sich in RettungsBOOTEN [in +D] oder SCHWAMMEN [præt. af 'schwimmen'*] mit einem Rettungsring.

//Singularity

Svar #6
16. februar 2005 af RN1807 (Slettet)

du lieber Gott :), jeg takker mange gange og vil sætte mig ned, og kigge lidt på alle mine fejl, engang når mit projekt arbejde er afsluttet.


Skriv et svar til: oversættelse fra tysk til dansk.

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.