Tysk

Oversættelse fra dansk til tysk.

03. april 2010 af Drogba16 (Slettet) - Niveau: B-niveau

Nogle der vil være søde og hjælpe med at rette min aflevering?

Endelig oplevede den gamle mand parken igen. Det var den første rigtige forårsdag. Nu var den mørke tid forbi. Og det havde været en lang og kold vinter. I år var det nye forår en særlig oplevelse, for den gamle mand havde haft en svær tid. I månedsvis havde sygdommen plaget ham. Men nu var det blevet bedre; han havde flere kræfter nu.
Den gamle mand standsede. Den tidligere morgen havde været kold, men nu kastede den varme sol et lyst skær overalt: den store plæne var endnu ikke grøn, men den havde en lys nuance; og skønt de høje træer stadigvæk var helt nøgne, havde de tynde grene friske skud.

Det jeg har oversat det til:

Schließlich sah den alten Mann Alte der Park wieder. Es war der erste wirkliche Frühlingstag. Jetzt war es die dunkle Vergangenheit. Und es war ein langer und kalter Winter gewesen. In diesem Jahr wurde die neue Frühjahr ein besonderes Erlebnis für den alten Mann hatte eine schwierige Zeit. Seit Monaten hatte die Krankheit ihn plagen. Aber jetzt ist es besser gewesen, er hatte mehr Kraft jetzt.
Der alte Mann blieb steht. Die bisherige Morgen war kalt, aber jetzt warft die heiße Sonne einen hellen Schein überall: die große Wiese war noch grün, aber es hatte eine leichte Tönung, und obwohl die hohen Bäume noch ganz nackt, sie hatten dünne Zweige frischen Trieben.
 


Brugbart svar (1)

Svar #1
04. april 2010 af Stygotius (Slettet)

 ......var det virkelig parken der så manden ??


Brugbart svar (0)

Svar #2
04. april 2010 af Stygotius (Slettet)

Att med fede typer er forkert.

 Schließlich sah den alten Mann Alte der Park wieder. Es war der erste wirkliche Frühlingstag. Jetzt war es die dunkle Vergangenheit. Und es war ein langer und kalter Winter gewesen. In diesem Jahr wurde die neue Frühjahr ein besonderes Erlebnis für den alten Mann hatte eine schwierige Zeit  -ord mangler-. Seit Monaten hatte die Krankheit ihn plagen. Aber jetzt ist es besser gewesen, er hatte mehr Kraft jetzt.
Der alte Mann blieb steht. Die bisherige Morgen war kalt, aber jetzt warft die heiße Sonne einen hellen Schein überall: die große Wiese war noch -ord mangler grün, aber es hatte eine leichte Tönung, und obwohl die hohen Bäume noch ganz nackt -ord mangler , sie hatten -ord mangler dünne Zweige frischen Trieben.


Svar #3
05. april 2010 af Drogba16 (Slettet)

Nu hvor du har fundet ud af, hvor ringe jeg er til tysk, håbede jeg på du ville oversætte den og erstatte mine fejl med det som bør stå der, men tak.


Brugbart svar (0)

Svar #4
05. april 2010 af Stygotius (Slettet)

Næ, næ, den går ikke.  Det må du søreme selv gøre.

Nu har du fået hjælp til at blive klar over hvad du skal arbejde med

Det du afleverer, skulle gerne være resultatet af hvad du mener det skal hedde, -ikke andres arbejde.

Det ville du ikke lære en pind af, og du ville ikke være spor bedre til tysk næsten gang.

........Du kunne jo begynde med at finde ud af hvad grunden til kommentaren i #1 er.


Svar #5
05. april 2010 af Drogba16 (Slettet)

det i orden.


Brugbart svar (0)

Svar #6
19. november 2013 af MarianneGS1995 (Slettet)

Jeg har skullet oversætte den samme tekst, og har fået det således :

Schließlich sah der alte Mann den Park wieder. Es war der erste echtere Frühlingstag. Jetzt war die dunkle Zeit vorbei. Zu es war ein langer und kalter Winter gewesen. In diesem Jahr wurde das neue Frühjahr ein besonderes Erlebnis für der alte Mann hatte eine schwierige Zeit  gehabt. Seit Monaten hatte die Krankheit ihn geplagt. Aber jetzt wurde es besser geworden, er hatte mehr Kraft jetzt.

Der alte Mann blieb stehe. Der bisherige Morgen war kalt, aber jetzt warf die heiße Sonne einen hellen Schein überall: Der große Rasen war noch nicht grün, aber es hatte eine hell Tönung, und obwohl die hohen Bäume noch ganz kahl war, hatten sie  dünnen Zweige frischen Spross

Er det rigtigt?


Brugbart svar (0)

Svar #7
19. november 2013 af Stygotius (Slettet)

ad # 6

Til MarianneGS1995

Du har åbenbart slet ikke forstået at Drogba16 har meget mere nytte af selv at arbejde med problemerne i stedet for blot at få et eller andet færdigt serveret som hun så bare kan aflevere.

Hvad tror du jeg mente med #4 ??

Desuden er langt af det meste af det du har skrevet i # 6, så forkert at det ikke kan bruges til noget 


Brugbart svar (0)

Svar #8
19. november 2013 af Froberger (Slettet)

Send den bare til mig, Marianne. Jeg skal nok rette den igennem senere i aften.

Og send også den danske tekst, så går det hurtigst.

Det, du har skrevet, er ganske fint.


Brugbart svar (0)

Svar #9
19. november 2013 af Stygotius (Slettet)

En der tror at det der står i # 6, er "ganske fint", kan man nok ikke have megen tillid til.

Ak ja, ordet er jo frit.


Brugbart svar (0)

Svar #10
19. november 2013 af MarianneGS1995 (Slettet)

Jeg sætter pris på din ærlige mening og synes, at det er godt skrevet. og tilhørende denne opgave er en udleveret gloseliste(ihvert fald af min lærere) , hvor det meste er skrevet, bland andet alle navneord, verber osv. . det jeg bare skulle lægge vægt på, er enden af adjektiverne f.eks. Der Alte Mann, die Heiße Sonne osv.
Desuden, jeg havde håbet på, at få at vide f.eks. "Du skulle have brugt maskulinum akkusativ istedet feminum Nominativ i den sætning osv.. Jeg ved udmærket, at jeg ikke kan forvente, at andre gør det for mig, det gør jeg hellere ikke..

Og til "Froberger" tusind tak, men hvis du bare gad at strege det forkerte over med rødt, ville jeg være lykkelig! :) :) :) Og jeg har en ekstra del med til teksten, hvis det er okay? :)  Det er kun 6 sætninger ekstra og jeg sender med det samme!


Brugbart svar (0)

Svar #11
19. november 2013 af MarianneGS1995 (Slettet)

Jeg er elendig til tysk(02, 02), så det er fair nok, at du nævner det og gør mig opmærksom på mine manglende sprogkundskaber, Stygotius. Jeg fik bare den samme opgave idag, og tænkte, at det ville være nemmere, hvis jeg skrev det på dette indlæg istedet for at oprette et nyt, når du/I allerede var bekendte med oversættelsen. 


Brugbart svar (0)

Svar #12
19. november 2013 af Andersen11 (Slettet)

#7, #9

Du har åbenbart ikke forstået, at indslaget i #6 ikke var ment som en hjælp til den oprindelige trådstarter, men at Marianne er blevet givet den samme opgave, og at indslaget i #6 var hendes oversættelse, til hvilken hun så beder om kommentarer og vejledning fra Portalens hjælpere. Det oprindelige indslag er over 3 år gammelt. Den oprindelige trådstarter har helt sikkert fået afleveret sin oversættelse.


Brugbart svar (1)

Svar #13
19. november 2013 af Stygotius (Slettet)


Svar #6 - Citér
5 timer siden af 
MarianneGS1995

Jeg har skullet oversætte den samme tekst, og har fået det således :

Schließlich sah der alte Mann wieder den Park (wieder). Es war der erste echte(re) Frühlingstag. Jetzt war die dunkle Zeit vorbei. Zu es war???? ein langer und kalter Winter gewesen. In diesem Jahr wurde das neue Frühjahr ein besonderes Erlebnis (für), denn der  alte Mann hatte eine schwierige Zeit  gehabt. Seit Monaten/Monatelang hatte (die) ihn Krankheit (ihn) geplagt. (Aber j)Jetzt, aber, (wurde) war es besser geworden, er hatte mehr Kraft jetzt.

Der alte Mann blieb stehen. Der (bisherige) Morgen war bis jetzt kalt gewesen, aber (jetzt) nun warf die heiße Sonne einen hellen Schein über(all) das ganze Land hinaus: Der große Rasen war noch nicht grün, aber (es) er hatte eine helle Tönung, und obwohl die hohen Bäume noch ganz kahl waren, hatten (sie) die  dünnen Zweige frische(n) Sprosse


Brugbart svar (0)

Svar #14
19. november 2013 af Froberger (Slettet)

"warf die Sonne einen hellen Schein über das ganze Land hinaus" er ikke nogen forbedring. En tysker ville snarere skrive: "schien die helle Sonne über das ganze Land", eller evt. "warf die Sonne einen hellen Schein auf das ganze Land". Men det er småting.

"Krankheit" skal stå i bestemt form: "die Krankheit". Der står "sygdommen" i den danske tekst.

"Der Morgen war bis jetzt kalt gewesen" er en glimrende løsning. "Der bisherige Morgen" (i den oprindelige oversættelse) er dog også i orden, synes jeg.


Brugbart svar (1)

Svar #15
19. november 2013 af Stygotius (Slettet)

At "Krankheit" skal stå i bestemt form, kræver at det er bekendt hvilken sygdom der  refereres til.

Det er i øvrigt en begynderfejl at tro at man kan/skal gengive en bestemt form på dansk med den samme form på et andet sprog. Man oversætter ikke ord og former, men meninger.

Skulle man måske gengive "i stand til" med "instand zu" eller "imstande zu" ??   eller  " være i klemme" med "in Klemme sein" eller "in der Klemme sein"   eller "sætte i værk" med "in Werk setzen" eller med "ins Werk setzen" ????

Svaret giver vist sig selv.

Formålet var ikke at levere den bedst tænkelige gengivelse, men at gøre en allerede eksisterende tekst så acceptabel som muligt.

At  udtale ex cathedra at den foreslåede formulering i linje 6 ikke er nogen forbedring af  "warf die heiße Sonne einen hellen Schein überall" må stå for der Allweises egen regning. 

Man modtager med tak den nådige ros for "en glimrende løsning", gnädiger Herr. 


Brugbart svar (0)

Svar #16
19. november 2013 af Froberger (Slettet)

Jeg skrev kun, at "sygdommen" i dette tilfælde bedst oversættes med "die Krankheit", da der er tale om en bestemt (underforstået) sygdom. Jeg skrev ikke, at former med bestemt artikel altid skal gengives med bestemte former på målsproget. Ligesom i den tyske tekst er det i den danske tekst heller ikke klart, hvilken sygdom der refereres til. Mange gymnasieoversættelser knytter sig til en bestemt litterær tekst, som eleverne kender (dele af) i forvejen. Det kunne jeg forestille mig er forklaringen for brugen af den bestemte form i den danske tekst.

"warf die heiße Sonne einen hellen Schein über das ganze Land hinaus" er ikke idiomatisk korrekt. Det er noget, alle tyske sprogbrugere med modermålskompetence og lidt sprogsans for så vidt kan udtale ex cathedra. Men der ikke tale om en decideret fejl. Du har bare erstattet den ene lidt kiksede formulering med en anden lidt kikset formulering. Men det er jo ikke litterær oversættelse, vi dyrker her, men vi prøver at hjælpe en elev, der har tysk på B-niveau, går jeg ud fra. Det synes jeg, du gør på en udmærket måde - i hvert fald, hvis vi holder os til #13.

So, und jetzt werfe ich meine helle Aufmerksamkeit wieder über das ganze Forum hinaus ;-)


Brugbart svar (0)

Svar #17
19. november 2013 af Stygotius (Slettet)

I # 14 læser man:

""Krankheit" skal stå i bestemt form: "die Krankheit". Der står "sygdommen" i den danske tekst."

Det skal nok tages cum grano salis.

I den  oprindelige, danske tekst kunne ordet "sygdommen" udmærket referere til "det at være syg" og ikke til nogen bestemt lidelse", -især når den efterfølgende sætning bliver taget i betragtning. I det tifælde skulle der ingen artikel bruges på tysk. (Cf. engelsk "illness" vs. "disease")


Skriv et svar til: Oversættelse fra dansk til tysk.

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.