Tysk
Kig :)
Hejsa! Skal oversætte følgende tekst:
Overvågning, undertrykkelse, tortur. DDR staten gik langt i krigen mod befolkningen for at beskytte den socialistiske stat., og indtil 1989 levede befolkningen med STASIs øjne i nakken hver dag.
STASI bestod af 15 % af befolkningen, der udspionerede de andre 85 %. I mange tilfælde måtte familiemedlemmer udspionere hinanden, børn udspionere deres forældre,
Berlin var hovedstaden for DDR - og hovedstad for STASI. Man benyttede bl.a. post- og telefon aflytning i et omfang, man ikke helt kan begribe.. Hver dag åbnede og læste STASI medarbejdere 90.000 breve og pakker til DDR borgerne.
Muren spærrede alle borgere inde. Den 45,9 km lange mur gik tværs gennem Berlin og adskilte på en tilfældig måde bydele, som havde udviklet sig gennem århundreder. I murens levetid døde mere end 100 mennesker i forsøget på at flygte over eller under muren ind i Vesttyskland.
Nogen der kan se hvis der er fejl?
Überwachung, Unterdrückung, Tortur. Die DDR Staaten geht lange in den Krieg gegen die Bevölkerung zu beschützen den sozialistischen Staat, und bis Jahre 1989 die Bevölkerung mit die STASI Auge in die Nacken jeden Tag lebt.
STASI bestand ab 15 % aus der Bevölkerung, die ausspionieren die Anderen 85 %. In viele Fall müssen Familienmitglieder ausspionieren ein anderen, und Kinder ausspionieren seine Eltern auch.
Berlin war Hauptstadt für DDR – und Hauptstadt für STASI. Man benutzen u.a. Post und Telefonüberwachung in einem Umfang, wie man nicht kann begreifen. Jeden Tag öffnend und lesen STASI Mitarbeiter 90.000 Briefe und Pakete zu DDR Bürger.
Die Mauer Absperrt alle Bürger drinnen. Die 45,9 km lange Mauer geht quer durch Berlin, und trennen aus ein zufällig Art Stadtteil, wie hatte entwickeln sich durch Jahrhundert. In die Mauers Lebensdauer sterben mehr als 100 Personen in die Versuch zu flüchten über oder unter die Mauren zu Westdeutschland.
hilsen Tanja :)
Svar #2
06. december 2010 af Stygotius (Slettet)
Nogen der kan se (hvis) om der er fejl?
Mon ikke dette er noget der simpelthen bare er sendt en gang igennem Google translate ?
Det gider man ikke arbejde med.
Det har lige så meget med tysk at gøre som Kina med demokrati.
Svar #3
06. december 2010 af SashaH (Slettet)
Det er ikke google translate. Jeg prøver så godt jeg kan, men grammatikken har jeg ikke styr på! Det er derfor jeg sender den herinde på portalen, og håber på nogle gode besvarelser???
Svar #4
06. december 2010 af Stygotius (Slettet)
Av for søren. Det var vist et vink med en vognstang.
Den tekst kan desværre ikke rettes. Den må skrives helt om.
Svar #5
06. december 2010 af SashaH (Slettet)
Jamen hvor er fejlene? Jeg skal jo oversætte direkte fra dansk til tysk. Kan du evt. være lidt positiv og give mig nogle hints som jeg kan arbejde videre med, eller er du bare interesseret i at hakke ned på "dårlige" grammatikere?
Svar #6
06. december 2010 af Stygotius (Slettet)
Nej, selvfølgelig ikke.
Der er bare det at man, hvis man skal rette i den tekst, bliver nødt til at rette mange gange i hver linje.
Jeg svarer da gerne på konkrete spørgsmål -om ønsket.
Husk i øvrigt at man aldrig skal oversætte "direkte". Man oversætter ikke ord, men meninger.
Gylden regel: Oversæt til det naturlige fremmedsprog som kommer dansk nærmest "
Svar #8
06. december 2010 af Stygotius (Slettet)
Eks.
"Überwachung, Unterdrückung, Tortur. Die DDR (Staaten) (gehen(t) (lange) ging weit in (den) dem Krieg gegen die Bevölkerung (zu beschützen) um den sozialistischen Staat zu (be)schützen, und bis (Jahre) 1989 lebte die Bevölkerung jeden Tag mit den Augen der STASI (Auge) in (die) den Nacken (jeden Tag lebt)."
Svar #9
06. december 2010 af SashaH (Slettet)
Hvis man så fortæller hvad man gør forkert, så kunne det være jeg var villig til selv at prøve i stedet for at få det hele foræret? Det er det man kalder hjælp?
Svar #10
06. december 2010 af Stygotius (Slettet)
Din aggressive stil opfordrer ikke ligefrem til at man får lyst til hjælpe dig.
.....................................................................................................................................
1. "ging" i stedet for gehen da hele resten holdt i datid.
2. "lang" hedder weit om afstand og "lange" om tid
3. "for at " heder "um......zu"
4. I en hovedsætning har man ligefrem ordstilling som normalt på dansk.
5. "Nacken" er maskulinum.
6. Når "in" beskriver en position, styrer det dativ.
7. "lebte" i datid af de samme grunde som i punkt 1 og da der refereres til begivenheder i fortiden.
8, Tidsangivelser kommer så tidligt som muligt i en tysk sætning. (jeden Tag)
Svar #12
08. december 2010 af Stygotius (Slettet)
Så skulle du Fanden gale mig have sagt det i tide i stedet for at spilde folks tid og arbejde !!!!!!!!!
Hvordan pokker tror du at du kan tillade dig behandle andre mennesker ????????????
Skriv et svar til: Kig :)
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
