Tysk

Oversættelse fra dansk til tysk possessive pronomen

01. april 2011 af DJ0 (Slettet) - Niveau: B-niveau

 Hej er der nogen som er god til det med possessive pronomen og som har lyst til at hjælpe mig, har 8 linjer på dansk som jeg skal oversætte =) 

Første linje lyder sådan her på dansk: Hans kone var lærerinde og arbejdede seks timer dagligt i skolen. 

På tysk har jeg oversat det sådan her: Seine Ehefrau war Lehrerin und arbeitete sechs Stunden am Tag in der Schule.

Nogen der kan se nogle fejl her? =) 

Ellers så kører vi bare med næste sætning 


Svar #1
01. april 2011 af DJ0 (Slettet)

 Næste sætning lyder sådan her på dansk: Alligevel havde hun kræfter til at lege med deres børn om eftermiddagen.

Jeg har oversat det til tysk på denne måde: Trotzdem hatte sie die Kraft, mit ihren Kindern am Nachmittag zu spielen.


Svar #2
01. april 2011 af DJ0 (Slettet)

 Slet ingen som gider at hjælpe? for så venter jeg lige med at skrive resten af sætningerne ind 


Brugbart svar (0)

Svar #3
01. april 2011 af Lathanek (Slettet)

Seine Ehefrau war Lehrerin und arbeitete sechs Stunden am Tag in der Schule.  basically right, but concerning the Danish sentence I'd prefer:

Seine Ehefrau war Lehrerin und arbeitete täglich sechs Stunden in der Schule.

2nd sounds right to me. :)


Svar #4
02. april 2011 af DJ0 (Slettet)

 Okay tak for det. Er gået lidt i stå i de her 4 sætninger her, håber du kan hjælpe mig :) 

Sætning 3: Deres husholdning var ganske vist enkel, og de hjalp hinanden, men hvor var der dog meget at gøre''11''. 

Sætning 4:Børnene skulle have deres nærende''12'' måltider, og deres tøj skulle være rent og helt''13''. 

Sætning 5: Hans skjorter og hendes bluser og kjoler og meget andet skulle vaskes, hvad dog heldigvis''14'' vaskemaskinen klarede''15''.

Sætning 6: Men han var altid træt og længtes efter''16'' sin seng, mens hun tilsyneladende''17'' var frisk og veloplagt''18''

11 = was musste nicht alles gemacht werden. 

12 = nahrhaft

13 = ordentlich 

14 = glücklicherweise 

15 = besorgen 

16 = sich sehnen nach 

17 = anscheinend 

18 = munter 


Svar #5
02. april 2011 af DJ0 (Slettet)

 Sætning 3 på tysk: Ihr Haushalt war in der Tat einfach, und sie halfen sich gegenseitig, sondern wo es viel zu tun.


Svar #6
02. april 2011 af DJ0 (Slettet)

 Sætning 4 på tysk: Die Kinder sollten ihre nahrhafte Mahlzeiten, und ihre Kleidung sollte sauber und ordentlich werden.


Svar #7
02. april 2011 af DJ0 (Slettet)

 Sætning 5 på tysk: Seine Hemden und ihre Blusen und Kleidern und vieles mehr musste gewaschen werden, was glücklicherweise hat die Scheibe besorgen.


Svar #8
02. april 2011 af DJ0 (Slettet)

 Sætning 6 på tysk: Aber er war immer müde und sehnte sich nach seinem Bett, während sie frisch und munter. 


Svar #9
02. april 2011 af DJ0 (Slettet)

 Kunne være rigtig dejligt hvis nogen kunne rette dem medmindre der selvfølgelig ingen fejl er. 

=) 


Brugbart svar (0)

Svar #10
02. april 2011 af Lathanek (Slettet)

Die Kinder müssen ihre nahrhaften Mahlzeiten haben, und ihre Kleidung muss sauber und ordentlich sein.  /sollen / müssen is difficult, but mostly skal means rather müssen and not sollen.

Seine Hemden und ihre Blusen und Kleider und vieles mehr musste gewaschen werden, was glücklicherweise die Waschmaschine besorgte. besorgte sounds unuseful... I'd prefer erledigte.

Aber er war immer müde und sehnte sich nach seinem Bett, während sie anscheinend frisch und munter war.

but it's quite difficult...  did your teacher give you this sentences? Basically you forgot words, that's all. I don't get why you have such an exercise with a lot of difficult sentences what have no context (what makes translating even more difficult) and so much words what you seem to not know (that ones what are given) ... <.<

Sentence 3 is too confused for me, and I don't get the danish one either...


Svar #11
03. april 2011 af DJ0 (Slettet)

 Sentence 3 means: Their housekeeping was entirely simple, and they helped each other, but there were so much to do.

Hope you can help me with it, it's the last one. 

Yes it's my teacher who gave me this sentences and it is difficult 


Brugbart svar (0)

Svar #12
03. april 2011 af Lathanek (Slettet)

Ihr Haushalt war gänzlich einfach, und sie halfen einander, aber es gab so viel zu tun. (//...einander, was musste nicht alles gemacht werden.)

Both sounds strange to me xD I don't really get it... I mean... the context...  I'd probably finish with einander and start off with a new sentence then: ...halfen einander. Es gab viel zu tun.  maybe I'm two or three generations too young for this way of expressing... who knows ;)


Svar #13
03. april 2011 af DJ0 (Slettet)

 Okay, thnx a lot :D 


Skriv et svar til: Oversættelse fra dansk til tysk possessive pronomen

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.