Tysk

Hjælp - Oversættelse af svær sætning

25. april 2014 af malle222 (Slettet) - Niveau: B-niveau

Hejsa

Jeg skal oversætte denne til tysk:

I morges måtte mor bruge vores største skohorn for at få ham ind i bilen.

Jeg har forsøgt mig:

Heute Morgen musste Mutter unseren größten Schuhanzieher gebrauchen, damit ....

Men jeg er kommet i tvivl, fordi for at..... jo ikke er en rigtig sætning med verballed og subjekt, så jeg ved ikke, om den skal stå før gebrauchen? 

Håber i vil hjælpe...


Brugbart svar (0)

Svar #1
25. april 2014 af Tyskfødt (Slettet)

Mit bud : Heute Morgen musste Mutter unseren größten Schuhanzieher gebrauchen,

um ihn im Auto unterzubringen/ um ihn ins Auto zu setzen

damit sie ihn im Auto unterbringen konnte/ damit sie ihn ins Auto setzen konnte.

unterbringen = anbringe


Brugbart svar (0)

Svar #2
25. april 2014 af NylsBurger (Slettet)

Lad endelig "gebrauchen" stå, hvor det står nu. Det skal ikke stå efter "for at"-konstruktionen.

"for at" + infinitiv (som i din danske sætning) = um ... zu

"for at" + sætning med finit verbum = damit

Jeg har svært ved at give dig et bud på en mundret tysk oversættelse, da jeg ikke kender sammenhængen. Men måske noget i retning af: "Heute morgen musste Mutter ihn mit dem Schuhlöffel ins Auto jagen".


Brugbart svar (0)

Svar #3
25. april 2014 af NylsBurger (Slettet)

Sorry, Tyskfødt, ich wusste nicht, dass Du schon am Antworten warst.
 


Svar #4
26. april 2014 af malle222 (Slettet)

Mange tak for hjælpen :)

Jeg har lige en sætning mere:

DANSK:

Købte I gær til grillaftenen, eller var det Ingelise, der gjorde det?

TYSK???:

Kauftet ihr Hefe für den Grillabend, oder war sie Ingelise, die es getan?  

Sætningen skal oversættes så præcist så muligt. - Håber i har tid, og tak igen :) 


Brugbart svar (0)

Svar #5
26. april 2014 af NylsBurger (Slettet)

Ordret (og for så vidt grammatisk korrekt):

Kauftet ihr Hefe für den Grillabend, oder war es Ingelise, die das tat?

Denne sætning ville en tysker dog aldrig sige eller skrive. Bedre tysk ville fx være

Habt ihr (die) Hefe für den Grillabend gekauft oder hat Ingelise das gemacht? (perfektum i stedet for præteritum og uden sætningskløvning i sætning nr. 2)

Eller også bare:

Habt ihr Hefe für den Grillabend gekauft oder Ingelise?


Svar #6
26. april 2014 af malle222 (Slettet)

Har også lidt problemer med denne:

DANSK:

I går løb jeg tør for de krummer, som jeg bruger til at lægge i Peters seng.

Lidt i tråd med den første sætning ved jeg ikke, hvad jeg skal gøre af det der kommer efter til at....

Gestern mir war die Krumen ausgegangen, die ich gebrauchen, zu.....


Brugbart svar (0)

Svar #7
26. april 2014 af NylsBurger (Slettet)

Gestern sind mir die Krümel ausgegangen, die ich immer in Peters Bett lege.

eller

... die ich Peter immer ins Bett lege. (Peter er her dativ, selv om man ikke kan se det. I daglig tale ville man også kunne sige: "die ich dem Peter immer ins Bett lege")


Svar #8
26. april 2014 af malle222 (Slettet)

Og 1000 tak for hjælpen!


Brugbart svar (0)

Svar #9
26. april 2014 af NylsBurger (Slettet)

Det var så lidt. Har lige redigeret lidt i svar #5 og #7, så læs dem lige igen for at få ændringerne med.


Skriv et svar til: Hjælp - Oversættelse af svær sætning

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.