Engelsk
Oversættelse af enkelte sætninger
Hej - jeg har lige nogle enkelte sætninger og ord, som jeg ikke helt forstår, håber nogen kan hjælpe mig:
- "The sunlight was glassy, remote as a coloured photograph."
- “I could do with a drink. Hope they lay something on.”
- The man said“He’s an Oxford chap, of course.”
- "The building was red brick, early nineteenth century, spreading out long arms in which windows glittered blackly. Flowers, trapped in neat beds, were alternate red and white."
- "Smoothing a skirt that would be ridget from sitting, the woman, the mother, thought: “I like the way they got the maid all done up properly, the little white apron and all. Very nice."
- "Beyond, dappled lawns, gently shifting trees, coes grazing behind iron railings; within, books, leather chairs, a table with magazines - Country Life, The Economist, The Field."
- “Very pleasant, yes. Four hundred a term, near enough. Wilcox says quite a few City people send their boys here."
- "The child had black hair, flicked down smooth to his head. His ears, too large, jutted our transparent in the light from the window, laced with tiny, delicate veins. "
- “She’snot gone to any particular trouble - that’s what she’d wear anyway. You can be confident with a voice like that, of course. Sally Wilcox says she knows all sorts of people.”
- "I’m awfully found of Simon - he’s down for Winchester, of course, but I expect you know that already…”
- "The mother smiled over her sherry. " (spiritus?? Eller kan det betyde noget andet? teksten siger intet om noget med spiritus ellers)
- “And this is Charles? My dear, we’ve been forgetting all about you! In a minute I’m going to borrow Charles and take him off to meet some of the boys because, after all, you’re choosing a school for him, aren’t you and not for you. He ought to know what he might be letting himself in for, and it shows we’ve got nothing to hide.” The parents laughed. The father, sherry warming his guts, thought that this was an amusing woman - not attractive, of course, but impressive all the same."
- "And the child is borne away by the headmaster’s wife. She never touches him or tell him to come, but simply bears him away like some relentless tide, down corridors and thought swinging glass doors; she tows him like a frail craft, not bothering to look back to see if he is following, confident in the strength of magnetism, or obedience."
- "She delivers him to a room where boys are scattered among inky tables and rungless chairs and sprawled on a mangy carpet. There is a scampering, then silence."
- " They must like the headmaster’s wife: there is licensed repartee. "
- "Over their heads he sees beyond the window an inaccessible world of shivering trees and high racing clouds, and his voice which has floated like a feather in the dusty schoolroom air dies altogether and he becomes mute."
- "He stands in the middle of them with shoulders humped, staring down at feet: grubby plimsolls and kicked brown sandals. There is a noise in his ears like rushing water, a torrential din out of which voices boom, blotting each other out so that he cannot always hear the words."
- "Out of the noises comes one voice that is complete, that he can hear. “Next term we’ll mash you,” it says. “We always mash new boys.”"
Skriv et svar til: Oversættelse af enkelte sætninger
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
