Tysk
Fire linjer tysk! (tysk oversættelse)
Hejsa derude!
Er der en rar sjæl, der kan se om jeg har oversat det her korrekt:
Tysk:
Ich habe zu Ehren des Anlasses halten ein blondes Mädchen namens Kroko, die früher in den Tag der Railroad Tracks Weinen ging. Ich war natürlich geschockt und habe sie zum Glück auf die Plattform in der Zeit. Ich war neugierig warum sie dort war. Ich fragte, warum ich zu eine kleinen Interview mit ihr zu tun hatte. Sie zweifelte, aber trotzdem schön Ja beantwortet.
Dansk:
I dagens anledning har jeg fået fat på en lyshåret pige ved navn Kroko, som tidligere på dagen gik på togskinnerne grædende. Jeg var naturligvis chokeret og fik hende heldigvis op på perronen i tide. Jeg blev nysgerrig over hvorfor hun var dernede. Jeg spurgte derfor om jeg måtte lave et lille interview med hende. Hun tvivlede, men svarede alligevel pænt ja.
Svar #1
14. januar 2015 af Stygotius (Slettet)
Det danske er rodet og uklart.
Hvad mener du med "I dagens anledning" ??
Hvad mener du med "Hun tvivlede" ?? -Mener du "Hun var i tvivl" ??
Svar #2
14. januar 2015 af jensenshjælp (Slettet)
Og ja en lille kikser.. Self mente jeg "hun var i tvivl"
Svar #3
14. januar 2015 af Stygotius (Slettet)
" I dagens anledning" er ikke det samme som "I dag".
"I dagens anledning" bruges om noget man gør for at fejre den pågældende dag fordi den er speciel.
Eks.
"I dagens anledning skal vi have rødvin til maden"
Svar #4
14. januar 2015 af Stygotius (Slettet)
Hvad mener du med "har jeg fået fat på en lyshåret pige" ??
Svar #5
14. januar 2015 af jensenshjælp (Slettet)
Svar #6
14. januar 2015 af jensenshjælp (Slettet)
Svar #8
14. januar 2015 af Stygotius (Slettet)
(Ich habe zu Ehren des Anlasses halten) Heute wurde ich ein auf den Gleisen spazierendes und gleichzeitig weinendes blondes Mädchen (namens) mit Namen Kroko gewahr, ((die) das früher in den Tag der Railroad Tracks Weinen ging). Ich war natürlich (geschockt) schokiert (und) aber habe sie zum Glück früh genug auf die Plattform (in der Zeit) gehoben. Ich war neugierig warum sie dort war(. Ich) und fragte sie, (warum) ob (ich zu eine kleinen Interview mit ihr zu tun hatte) sie mir ein Interview gewähren könnte. Sie zweifelte, aber willigte trotzdem darein(.schön Ja beantwortet.)
Svar #10
14. januar 2015 af Stygotius (Slettet)
# 7
Aha.-bin ich doch naiv und leichtgläubig gewesen !!
Svar #11
14. januar 2015 af jensenshjælp (Slettet)
Jeg har også en tysk stil (det du har rettet høre med til den), som jeg gerne vil have tjekket....så hvis du (natürlich) har tid til at tjekke den igennem? ;) så har du reddet min aften i hvert fald.... men ellers tak endnu engang din tid og venlighed!!
Skriv et svar til: Fire linjer tysk! (tysk oversættelse)
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
