Tysk
Tyske sætninger - Svære at forstå
Hej alle hjælpere,
Er der nogle som vil hjælpe mig med at oversætte 3 nedenstående sætninger på tysk til dansk? Jeg forstår ikke rigtig noget af dem.
1: "Am 3. Mai 1971 endete damit die Ära Ulbricht, und Erich Honecker wurde als dessen Nachfolger zum Ersten Sekretär des ZK der SED gewählt."
2: "Unter Erich Honecker wurden sowohl die Führungsrolle der Sowjetunion als auch das sowjetische Modell von der SED wieder als verbindlich angesehen."
3: "Anfang Dezember 1989 wurde die Führungsrolle der SED aus der Verfassung gestrichen und gegen ehemalige Funktionäre der SED, darunter Erich Honecker, ermittelt."
Svar #1
16. marts 2015 af Andersen11 (Slettet)
Forkortelserne kan du google dig til, men det er vel
SED = Sozialistiche Einheitspartei Deutschlands, se http://de.wikipedia.org/wiki/Sozialistische_Einheitspartei_Deutschlands
ZK = Zentralkomitee
Svar #2
16. marts 2015 af UG124 (Slettet)
#1
Mange tak for dit svar, andersen, men jeg kendte godt forkortelserne. Jeg har blot svært ved at forstå sætningerne.
Svar #3
16. marts 2015 af Tyskfødt (Slettet)
Her er tre gloser, der måske kan hjælpe dig på vej.
Führungsrolle = førende stilling (foregangsland) verbindlich = bindende/forpligtende ermtteln = foretage undersøgelser
Svar #4
16. marts 2015 af UG124 (Slettet)
I sætning 1, er det da rigtigt at Erich Honecker havde mulighed for at vælge den første sekretær for SED.
Svar #5
16. marts 2015 af Andersen11 (Slettet)
#4
Han blev selv valgt som førstesekretær for SEDs centralkomite.
Svar #6
16. marts 2015 af UG124 (Slettet)
#5
Tusind tak, andersen, det antager jeg nu at 1'eren handler om.
Svar #7
16. marts 2015 af UG124 (Slettet)
Men jeg forstår altså ikke helt "wieder als verbindlich angesehen" i sammenhæng med sætningen (nummer 2)
Hvad menes der med igen (= wieder) ?
Svar #8
16. marts 2015 af UG124 (Slettet)
I need you heinz !
Jeg forstår simpelthen ikke "wieder als verbindlich angesehen"
Svar #9
16. marts 2015 af Tyskfødt (Slettet)
Ja,du er på det rigtige spor. .... blev igen anset som bindende. (Men jeg kan ikke forestille mig, at Ulbricht havde droppet disse ting, mens han sad ved magten. Han var jo alt for afhængig af Moskwa, der bestemte kursen i sine satellitstater.)
Svar #11
16. marts 2015 af UG124 (Slettet)
Handler 3'eren noget om at han foretog undersøgelser om sin tilstand kunne fungere som den førende stilling i DDR ?
Svar #12
16. marts 2015 af Stygotius (Slettet)
1: "Am 3. Mai 1971 endete damit die Ära Ulbricht, und Erich Honecker wurde als dessen Nachfolger zum Ersten Sekretär des ZK der SED gewählt."
= Den 3.maj 1971endte således Ulbrichts æra, og Erich Honeger blev valgt til hans efterfølger som førstesekretær fo SEDs centralkomité.
2: "Unter Erich Honecker wurden sowohl die Führungsrolle der Sowjetunion als auch das sowjetische Modell von der SED wieder als verbindlich angesehen."
=Under Erich Honeger blev både Sovjetunionens førerrolle og den sovjetiske model igen anset for forpligtende for SED..
3: "Anfang Dezember 1989 wurde die Führungsrolle der SED aus der Verfassung gestrichen und gegen ehemalige Funktionäre der SED, darunter Erich Honecker, ermittelt."
I begyndelsen af december 1989 blev SEDs dominerende rolle strøget af forfatningen og (dette blev) fastslået trods modstand fra daværende SED-funktionærer, herunder Erich Honeger.
Den sidste sætning er dårligt formuleret, også på tysk.
Svar #13
16. marts 2015 af Tyskfødt (Slettet)
I begyndelsen af december 1989 blev SEDs ledende rolle skrevet ud af forfatningen og der blev indledt undersøgelser mod tidligere SED-funktionærer, deriblandt Erich Honecker.
Svar #14
16. marts 2015 af Andersen11 (Slettet)
#12
Alle tre sætninger er hentet fra den tyske wiki-artikel http://de.wikipedia.org/wiki/Geschichte_der_Deutschen_Demokratischen_Republik
Den østtyske politiker hed altså Erich Honecker.
Svar #15
16. marts 2015 af Stygotius (Slettet)
#13,
Ja Heinz, det er en meget bedre gengivelse af den allersidste sætning. Er du imidlertid ikke enig i at den er dårligt formuleret på tysk??
"die Führungsrolle" kan jo ikke være subjekt for "wurde ermittelt".
Svar #16
17. marts 2015 af Tyskfødt (Slettet)
Ad # 15
Hej Sven,
ich habe nichts gegen die Formulierung des Satzes einzuwenden. "Die Führungsrolle" er subjekt for "wurde gestrichen"
Anfang Dezember 1989 wurde die Führungsrolle der SED aus der Verfassung gestrichen und ( ebenfalls Anfang Dezember 1989 wurde) gegen ehemalige Funktionäre der SED, darunter Erich Honecker, ermittelt."
Svar #17
17. marts 2015 af Stygotius (Slettet)
Ja, sicher, aber der folgende, subjektlose, sehr deutsche Satz ergibt sich dem Leser nicht sehr eindeutig.
Dies ist keineswegs eine leserfreundliche Formulierung, und ich habe nicht eigens nicht-deutsche Leser im Sinn.
Skriv et svar til: Tyske sætninger - Svære at forstå
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
