Engelsk
Hvorfor oversætter man råd til 'piece of advise'?
Hej, jeg har et spørgsmål. Vi har fået for som lektie at kigge på hvorfor at ordene råd, møbler, oplysninger og nyheder, oversættes til 'piece of X'? Har umiddelbart ikke nogen idé?
F.eks. så oversætter jeg sætningen:
Nyhederne var meget dårlige
The pieces of news was very bad
Jeg syntes bare at det lyder dårligt, ville man ikke bare sige: The news was very bad
Svar #1
23. august 2015 af Stygotius (Slettet)
Udtryk med "piece of" bruger man kun hvis man vil understrege om et bestemt antal råd, møbler, nyheder osv.
"The news was very bad" er helt udmærket engelsk.
Man kan ikke bruge den ubestemte artikel ved utællelige navneord, men sagtens den bestemte.
Skriv et svar til: Hvorfor oversætter man råd til 'piece of advise'?
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
