Tysk

Tysk oversættelse

24. februar 2016 af jensenshjælp (Slettet) - Niveau: C-niveau
Er der nogen det kan kigge på nedenstående tekst, om det er skrevet korrekt?

Er muss denkt, dass es ist andere Menschen in der Welt, die es schlechter haben. Er muss fordert ihn selbst heraus. Ich finde, dass er muss andere Menschen zu helfen mit Dingen er gut ist. Wenn man andere Menschen helft, will man bekommt ein Gefühl, dass man in einigen Bereichen gut sind. Schließlich muss er gute Freunde hat und Sport treiben.

Han skal tænke på, at der er andre mennesker i verden, der har det værre. Han skal udfordre sig selv. Jeg synes, at han skal hjælpe andre mennesker med de ting, han er god til. Når man hjælper andre mennesker, får man den følelse af, at man er gode i nogle områder. Slutteligt skal han have gode venner og dyrke sport.

Brugbart svar (0)

Svar #1
24. februar 2016 af Studentos

Du har nogle fejl. 

Kig lige en ekstra gang på dine personbøjninger og hvorvidt du placerer verbet. 


Svar #2
24. februar 2016 af jensenshjælp (Slettet)

Kan du påpege en fejl med placeringen af verbet?

Brugbart svar (0)

Svar #3
24. februar 2016 af Studentos

Jeg ville sætte fordert til sidst i den her: "Er muss fordert ihn selbst heraus." 


Svar #4
24. februar 2016 af jensenshjælp (Slettet)

Således?

Er muss ihn selbst heraus fodert

Brugbart svar (0)

Svar #5
24. februar 2016 af Tyskfødt (Slettet)

Er muss sich selbst herausfordern.

Brugbart svar (0)

Svar #6
25. februar 2016 af MHR1993 (Slettet)

#0:

En ordbog er din bedste ven; en grammatikbog er din bibel.
Når man vil oversætte ordforbindelser som f.eks. "tænke på", er det altid en klar fordel at slå den pågældende forbindelse op. "at tænke på [noget]" oversættes til "an etwas [zu] denken". Det konkrete eksempel jeg tænker på, er "Han skal tænke på, at (...)" = "Er muss daran denken, dass (...)".
Desuden er det en fordel at huske frasen "der er" = "es gibt" - denne støder du med garanti på igen.
På tysk placeres det finitte verbum (lidt populært sagt "det bøjede") almindeligvis til sidst i en ledsætning.
For Guds skyld må du ikke glemme sætningsanalysen (her tænker jeg især på (led)sætningen "Når man hjælper andre mennesker" = Wenn man anderen Menschen hilft).

En afsluttende bemærkning: Jeg har lige kørt oversættelsen igennem Google Translate - fremover vil jeg foreslå at du prøver selv i stedet for at benytte dig af Google Translate eller andre oversættelsesprogrammer. 


Brugbart svar (0)

Svar #7
25. februar 2016 af Stygotius

Modalverberne (dürfen-können-mögen-müssen-sollen-wollen) skal, lige som de danske modalverber, ALTID følges af en infinitiv!!!!

"Er muss denkt" går altså slet ikke.

Du er også nødt til at lære om løst sammensatte verber på tysk.


Skriv et svar til: Tysk oversættelse

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.