Tysk

Oversætte til dansk

12. december 2018 af Guest123 - Niveau: A-niveau

Jeg er i gang med at oversætte en tysk sang, og jeg ville lige høre, om det er rigtigt oversat?

Mit ´nem dicken Schädel wach ich auf, mein ganzes Bett ist nass. Ich weiss nichts mehr, ich glaub ich hab die letzte Nacht komplett verpasst. Ich sag: Lieber Tag wird bitte nich schlimmer. Doch aufm Weg ins Bad, liegt da ne Leiche mitt´n im Zimmer. Was soll´n das jetzt? Kommt der klar? Was denkt dieser Arsch sich? Liegt hier rum als hätte ich ihn umgebracht, doch ich war´s nich. Sag ma, muss er unbedingt mit seinem Blut den Boden rot färben? Wie konnte er bloss sterben? Ich muss ihn los werden. So, zurück zum Sender, ihrem Schreiben liegt ne Leiche bei. Oder schneid dir ne Scheibe von ihm ab, in meiner Fleischerei. Ich leg zu den Pennern unter die Brücke, die stört das selten. Oder ich stell sie zu diesen Statuen bei Körperwelten. Ich glaub da hilft kein Copperfield und auch kein Uri Geller
Nein, ich pack sie einfach zu den anderen in meinem Keller
Die Leute kommen, die Leichen gehen, wie das so ist im Leben
Und dann zurück an den Tresen, so als sei nichts gewesen.

Med et tykt kranium vågner jeg op. Hele min seng er våd. Jeg ved det ikke længere, jeg tror jeg helt har gået glip af den næste dag. Jeg siger: kære dag, vær sød ikke at blive værre. Dog på vej i bad, ligger der et lig midt på værelset. Hvad skal det nu være? Bliver den klar? Hvad tænker denne røv? Ligger rundt omkring, da jeg havde dræbt ham, dog var det ikke mig. Sig mig, må han ubetinget farve jorden rødt med sit blod? Hvordan kunne han bare dø? Jeg må komme af med ham. 
Så tilbage til afsenderen, et lig er vedlagt med hendes skrift. Eller skærer et stykke af ham, i min slagterforretning. Jeg lægger den til vagabonderne under broen, som sjældent forstyrrer den. Eller jeg stiller hende til denne statue hos Körperwelten. Jeg tror ikke der er nogen hjælp fra Cooperfield og heller ingen fra Uri Geller. Nej, jeg pakker hende let til den anden i min kælder. Folket kommer, ligene går, som det er i livet. Og så tilbage på disken, så havde der ikke været noget


Brugbart svar (0)

Svar #1
23. december 2018 af Sabian

Du har oversat tekstens meget direktem og her er mine forslag, på sætninger som du ikke har fået helt korrekt:

Mit ´nem dicken Schädel wach ich auf = Jeg vågner op med hovedpine

Ich weiss nichts mehr, ich glaub ich hab die letzte Nacht komplett verpasst= jeg ved ikke mere, jeg tror, jeg har glemt(givet slip på/blackoutet) hele i går

Was soll´n das jetzt? = Hvad i alverden er det? 

Kommt der klar? = åbenbar mig (Han spørg retorisk liget om, hvorfor i alverden han(liget) ligger død på hans gulv. Det kan ikke oversættes direkte) 

Was denkt dieser Arsch sich? = Hvad forstiller røvhullet sig? 

Liegt hier rum als hätte ich ihn umgebracht, doch ich war´s nich.= Flyder midt på gulvet som om jeg har dræbt ham, men det var ikke mig. 

Sag ma, muss er unbedingt mit seinem Blut den Boden rot färben?= Sig mig, skal han absolut* farve gulvet rødt med sit blod? 

So, zurück zum Sender, ihrem Schreiben liegt ne Leiche bei.= Så, tilbage til afsenderen, hendes skrivelse/brev havde et vedlagt lig. 

Statuen bei Körperwelten.=Body World's statuer  (https://www.experimentarium.dk/udstillinger/body-worlds/oplev-body-worlds/ ) 
Nein, ich pack sie einfach zu den anderen in meinem Keller= Nej, jeg pakker hende simpelthen (ned) til de andre i min kælder. 
Die Leute kommen=Mennesker* kommer,...
Und dann zurück an den Tresen,...= og så tilbage til baren(slang),...

Hvis det kan bruges så giv mig et like ;-) 


Brugbart svar (0)

Svar #2
29. december 2018 af Stygotius

als sei nichts gewesen  =  som om der intet var sket


Skriv et svar til: Oversætte til dansk

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.