Tysk

Oversættelse - relativ pronominer

13. januar 2019 af Sara6543 - Niveau: B-niveau

Hej

Er disse sætninger oversat korrekt?

Danske sætninger:

a. Der går manden, som er klog

b. Der går manden, som jeg kender

c. Der går manden som jeg gav en bog

Mine oversættelser til tysk:

a. Dort geht der Mann der klug ist  (der, fordi det er subjektsprædikativt, tror jeg)

b. Dort geht der Mann , den ich kennen (den, fordi jeg tror det er akkusativ, er ikke sikker)

c. Dort geht der Mann, dem ich ein Buch gab (fordi det står i dativ, tror jeg)

Er lidt usikker, men er disse oversættelser korrekte iforhold til de relativepronominer?

På forhånd tak


Brugbart svar (0)

Svar #1
13. januar 2019 af Smut1

Ja altså "klug" er subjektsprædikat, men "der" er vist bare grundled. Det er fordi, det er grundled i sætningen, at det bøjes netop således.

"den ich kennen..." (lille fejl)

Ellers synes jeg, at det ser meget godt ud :)


Svar #2
13. januar 2019 af Sara6543

Er det "kennen"  som er fejlen?

Og tak for at svare. :)


Brugbart svar (0)

Svar #3
13. januar 2019 af Smut1

Ja :) Det skal bøjes i første person ental, fordi det ligger sig til "ich".


Brugbart svar (0)

Svar #4
14. januar 2019 af Stygotius

Det danske "der" er enten et stedspronomen (= dér), afhængigt af udtalen, eller det nogle kalder et "foreløbigt subjekt", men som jeg foretrækker at kalde et "situativ" -da det angiver en situation.


Skriv et svar til: Oversættelse - relativ pronominer

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.