Tysk
Oversættelse - relativ pronominer
Hej
Er disse sætninger oversat korrekt?
Danske sætninger:
a. Der går manden, som er klog
b. Der går manden, som jeg kender
c. Der går manden som jeg gav en bog
Mine oversættelser til tysk:
a. Dort geht der Mann der klug ist (der, fordi det er subjektsprædikativt, tror jeg)
b. Dort geht der Mann , den ich kennen (den, fordi jeg tror det er akkusativ, er ikke sikker)
c. Dort geht der Mann, dem ich ein Buch gab (fordi det står i dativ, tror jeg)
Er lidt usikker, men er disse oversættelser korrekte iforhold til de relativepronominer?
På forhånd tak
Svar #1
13. januar 2019 af Smut1
Ja altså "klug" er subjektsprædikat, men "der" er vist bare grundled. Det er fordi, det er grundled i sætningen, at det bøjes netop således.
"den ich kennen..." (lille fejl)
Ellers synes jeg, at det ser meget godt ud :)
Svar #2
13. januar 2019 af Sara6543 (Slettet)
Er det "kennen" som er fejlen?
Og tak for at svare. :)
Svar #3
13. januar 2019 af Smut1
Ja :) Det skal bøjes i første person ental, fordi det ligger sig til "ich".
Svar #4
14. januar 2019 af Stygotius (Slettet)
Det danske "der" er enten et stedspronomen (= dér), afhængigt af udtalen, eller det nogle kalder et "foreløbigt subjekt", men som jeg foretrækker at kalde et "situativ" -da det angiver en situation.
Skriv et svar til: Oversættelse - relativ pronominer
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
