Tysk
sætning
Hej.
Hvordan vil man oversætte ",og det overbevidste han også hans bror om"
Jeg har fået det til at være "und über dass überzeugte er seinen Brüder."
Er det rigtigt? Jeg er mest i tvivl om at bruge über i det her sammenhænge. jeg er også i tvivl om hans bror skal stå i akkusativ?
Mange tak på forhånd!
Svar #1
31. marts 2019 af oppenede
"und davon überzeugte er auch seinen Bruder"
'Brüder' er flertal. 'über' betyder noget mere i retning af 'angående/omkring' på den måde du har brugt det.
Svar #2
31. marts 2019 af Stjerneskud2016
Mange tak.
Hvis jeg skal skrive "Deres mor kommer fra en lille landsby i Tyrkiet" kan jeg godt skrive "Ihre Mutter kommt aus ein kleines Dorf in Türkei". Er leddet "ein kleines Dorf in Türkei" ikke subjektprædikat da det fortæller noget om hende?
Svar #3
31. marts 2019 af Stygotius
Nej, nej, nej; "ein kleines Dorf" er styrelse for præpositionen "aus" (som styrer dativ). Der skulle derfor have stået "aus einem kleinen Dorf in der Türkei" (Tyrkiet -lige som Schweiz- har altid best. (hunkøns)artikel).
Et subjektsprædikativ er noget ganske andet, og et "prædikat" noget helt, helt andet igen.
Skriv et svar til: sætning
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.