Tysk

Tysk Hjælp

16. april 2022 af Carlomanden - Niveau: B-niveau

Jeg vil sætte pris på noget feedback /rettelse på min stil. Det omhandler det vedhæftede billede og opgaven er en beskrivelse af billedet. 

Auf dem Bild sieht man Schneewittchen inmitten eines Wohnzimmers. Sie hält zwei Kinder, ein weinendes Kind und ein Kind, das am Daumen Lutscht. Das dritte Kind zieht an ihrem Rock, während das vierte Kind in der Ecke kriecht. Schneewittchen starrt ausdruckslos in die Kamera, während ihr Prinz auf einem Stuhl sitzt, und wirkt vollständig uninteressiert in seine Familie. Sowohl der Prinz und Schneewittchen tragen adlige Kleidung. Rechts von dem Prinzen ist ein Tisch mit Chips. Ein paar Chips fallen herab auf den Boden, die die Bulldogge frisst. 

Das bild is gefärbt, und die hervorragenden Farben sind rot, blau und gelb, die die Farben auf der Kleidung des Paares sind. Diese Farben symbolisiert Adel, weil sie in alten Zeiten schwer war zu bekommen. Ferner, symbolisiert die Farben den gewönlichen Traum in Märchen, nämlich der Traum con einem Prinzen, der die Prinzessin rettet. Diese Farbem stehen in Kontrast zu den Kindern, die Weisse Kleidung tragen. Diesen Kontrast zeigt der Kontrast zwischen dem gewönlichen Traum in Märchen und die Realität. Das Bild ist in Normalperspektive aufgenommen, welche hat als Effekt, dass man sich anwesend fühlt. 

Das Bild ist ein Kunstwerk, welche hat als Zweck von Frauenrollen in Märchen zu beleuchten, und vielleicht, dass es schädlich ist, wie Frauen in Märchen erscheinen. In Konklusion ist das Bild ein feministiches Kunstwerk, das mit überholten Geschlecterrollen auseinander setzen will.

Vedhæftet fil: Skærmbillede (431).png

Brugbart svar (0)

Svar #1
17. april 2022 af Stygotius

Den første og vigtigste sætning m.h.t. tysk er 

In einem Nebensatz

hat das Verb

den letzen Platz.

Endvidere bruger man "ß" og ikke "ss"  efter 1) en lang vokal og 2) en diftong


Svar #2
18. april 2022 af Carlomanden

Tak for svaret. Fandt tre fejl i forhold til sætningen. 

1)

Diese Farben symbolisiert Adel, weil sie in alten Zeiten schwer war zu bekommen -> Diese Farben symbolisiert Adel, weil sie in alten Zeiten schwer zu bekommen war 

2) 

Das Bild ist in Normalperspektive aufgenommen, welche hat als Effekt, dass man sich anwesend fühlt -> Das Bild ist in Normalperspektive aufgenommen, welche als Effekt hat, dass man sich anwesend fühlt

3)

Das Bild ist ein Kunstwerk, welche hat als Zweck von Frauenrollen in Märchen zu beleuchten ->

Das Bild ist ein Kunstwerk, welche als Zweck von Frauenrollen in Märchen zu beleuchten hat

Er der flere?


Brugbart svar (0)

Svar #3
18. april 2022 af Stygotius

"und (wirkt vollständig) ganz  uninteressiert (in) an seiner Familie wirkt/scheint"

"Sowohl der Prinz (und) als auch Schneewittchen tragen adlige Kleidungen."

"Ein paar Chips fallen (herab) auf den Boden,"

"Das bild ist gefärbt, und die (hervorragenden) auffälligen Farben sind rot, blau und gelb, (die) welche die Farben (auf) der Kleidung des Paares sind."

"Diese Farben symbolisier(t)en Adel, weil sie in alten Zeiten schwer (war) zu bekommen waren"

"Ferner(,) symbolisier(t)en die Farben den gewöhnlichen Traum in Märchen, nämlich (der) den Traum (con) von einem Prinzen"

"....die (Weisse) weiße Kleidungen tragen."

"Dieses(n Kontrast zeigt) illustriert den Gegensatz zwischen dem gewöhnlichen Traum und (die) der Realität.... "

"(welche hat als Zweck von Frauenrollen in Märchen zu beleuchten), das den Erfolg hat, Frauenrollen in Märchen zu veranschaulichen, , und vielleicht auch , (dass es) wie schädlich es ist, (wie) wenn Frauen in Märchen erscheinen., "

"(In Konklusion ist) Hieraus lässt sich schließen, dass das Bild ein feministisches Kunstwerk ist, das mit überholten??? Geschlecht(er)srollen auseinander setzen will. ???"

Du sjusker alt for meget.


Brugbart svar (0)

Svar #4
20. april 2022 af rakijovic

Lad mig ydmygt tilføje at dobbelt-s'et (ß) ikke bruges i Schweiz*, som også er et (delvist) tysktalende land. Så det er ret beset ikke forkert at skrive ss også der hvor "tysk tysk" stadig bruger ß. At påstå anderledes er lidt som at sige at fx australsk engelsk eller canadisk engelsk er "forkerte" fordi de stundom afviger fra britisk engelsk. :)

* Det skyldes, har jeg ladet mig fortælle, at schweiziske skrivemaskiner i sin skulle understøtte tre sprog (tysk, fransk og italiensk), så pga. pladsproblemer beholdt man kun ä, ü og ö, mens ß fik sparket – og til sidst blev helt udfaset i skriftsproget. Af samme årsag begynder schweiziske stednavne aldrig med Ä, Ü eller Ö, men derimod med hhv. Ae, Ue eller Oe – igen for at spare på pladsen (A, U, O og e var der jo "i forvejen"). :)

- - -

Vriendelikheid is net sinisme wat 'n jol gekry het! ◄ |||| ► Ljubaznost je samo cinizam što je dobio piće! ◄ ||||

► Prietenia este doar cinism care a băut puțin alcool ! 


Skriv et svar til: Tysk Hjælp

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.