Fransk
oversættelse, en lille tjek om det er oversat korrekt..
Da Marie Héricart kun var 14 år, blev hun Jean de la Fontaines kone og senere mor til hans eneste søn, Louis. Hun var temmelig rig, og man siger, at det var et "bekvemmelighedsægteskab" arrangeret af hans far. La Fontaine kunne godt lide kvinder og havde mange kvindebekendtskaber. Mens han morede sig i Paris, morede hans kone sig med en kaptajn Poignant. Af moralske grunde krævede folk i byen en duel mellem de to mænd; la Fontaine tabte den, men uden at dø.
Jeg har oversat det til følgende:
Lorsque Marie Héricart était seulement 14 ans, elle était l'épouse de Jean de la Fontaine et sa mère plus tard, de son fils unique, Louis. Elle était passablement riche, et ils disent que c'était un «mariages de commodité» arrangé par son père. La Fontaine pouvait aimait les femmes et il avait beaucoup connaissances féminines. Alors il s’amusait à Paris, sa femme amusait avec un capitaine Poignant. Pour des raisons morales, les personnes nécessaires à la ville un duel entre deuxhommes; la Fontaine perdu, mais sans mourir.
Svar #1
04. maj 2011 af french doctor
Hej
Du skriver: "Jeg har oversat det til følgende"...
Men det er tydeligt, at du har haft teksten en tur gennem Google Translate, hvorpå du har copypasted den retur og så justeret lidt et par steder.
Det er ikke så smart - ikke alene er det tydeligt at se på de fejl, som teksten indeholder: Google Translate er nemlig en maskine, som ikke er specielt intelligent.
Værst er dog, at du absolut intet lærer på den måde...
Jeg håber, at du har forståelse for, at det det ikke rigtigt giver mening at sidde og rette de fejl, som Google Tranlate har lavet...
Hvis du vil knække koden med fransk, så er der kun én vej frem: Ordbog, verbebog og en reel arbejdsindsats.
Så kan du tilgengæld godt regne med at få førsteklasses feedback på dit arbejde herinde.
Men altså : Google Translate forbudt!
Sincèrement
Thomas
Sincèrement Thomas
Svar #2
04. maj 2011 af Nadias (Slettet)
Hej Thomas..
Nej jeg har ikke brugt google translate.. Jeg har brugt gyldendal ordbog online, "Noget om.... den franske grammatik" og verbehjulet..
Og jeg ved godt at jeg kommer ingen steder med google translate.. Faktisk har jeg brugte timer på det her, og ikke nogle minutter.
Svar #3
04. maj 2011 af french doctor
Hej
Ok - så var jeg for hurtig på tasterne. Det må du undskylde.
Her er nogle hints til, hvordan du kommere videre.
Sincèrement
Thomas
Lorsque Marie Héricart était [UPS - hvordan er det nu med at sige, hvor gammel man er på fransk - på dansk siger vi, jeg er 14 år, men på fransk bruger man ikke "at være", men derimod...] seulement 14 ans, elle était l'épouse de Jean de la Fontaine et sa mère plus tard, de son fils unique, [Sa mère = hans mor, altså Jeans mor - du skal udtrykke, at Marie bliver mor til hans barn - prøv at få det frem] Louis. Elle était passablement riche, et ils disent que c'était un «mariages de commodité» arrangé par son père. La Fontaine pouvait aimait [På dansk siger vi "kunne lide" men på fransk kan du nøjes med at sige: aimait] les femmes et il avait beaucoup [Der mangler et lille ord her - reduceret delingsartikel] connaissances féminines. Alors il [Der mangler lidt, når du gerne vil sige "mens": Som det står nu, betyder det: Altså hyggede han sig i Paris...] s’amusait à Paris, sa femme amusait [Verbet er refleksivt] avec un capitaine Poignant. Pour des raisons morales, les personnes nécessaires [Omformulér - nécessaires betyder nødvendige] à la ville un duel entre [Her mangler en artikel] deuxhommes [2 ord]; la Fontaine perdu [Der mangler noget her], mais sans mourir.
Sincèrement Thomas
Svar #4
04. maj 2011 af Nadias (Slettet)
Lorsque Marie Héricart a (man siger har, istedet for er, ik?) seulement quatorze ans, elle était l'épouse de Jean de la Fontaine et la mère plus tard, de son fils unique, Louis (kan jeg skrive det sårn?)
Elle était passablement riche, et ils disent que c'était un «mariages de commodité» arrangé par son père.
La Fontaine aimait les femmes et il avait beaucoup des connaissances féminines.
Pendant qu'il s’amusait à Paris, sa femme elle l'amusait (er ikke sikker på det her) avec un capitaine Poignant.
Pour des raisons morales, les personnes exigaient à la ville un duel entre les deux hommes; la Fontaine a perdu, mais sans mourir.
Nu har jeg prøvet at rette de steder hvor der skulle rettes, er det rettet rigtigt? :)
Svar #5
04. maj 2011 af french doctor
Hej
Det er blevet bedre.
Se vinkene til, hvad du kan gå videre med.
Bon courage !
Thomas
Lorsque Marie Héricart a (man siger har, istedet for er, ik?) [Jeps - men husk lige at bruge den korrekte tid af avoir] seulement quatorze ans, elle était [Betyder: var hun. Hvis du ska have "blev hun", må du bruge et andet verbum] l'épouse de Jean de la Fontaine et [gentag samme verbum, som du finder til brug tidligere i sætningen - se foregående kommentar] la mère plus tard, de son fils unique, Louis (kan jeg skrive det sårn?)
Elle était passablement riche, et ils disent que c'était un «mariages de commodité» arrangé par son père.
La Fontaine aimait les femmes et il avait beaucoup des [UPS - husk, at der altid er "reduceret delingsartikel" efter "beaucoup", dvs. uanset at "connaissances" er i flertal] connaissances féminines.
Pendant qu'il s’amusait à Paris, sa femme [Komma] elle [Komma] l'amusait (er ikke sikker på det her) avec un capitaine Poignant.
På dansk hedder verbet "at more sig". Det lille "sig" viser, at der er tale om et såkaldt refleksivt verbum, dvs. at det er noget, man gør "ved sig selv" (ligesom "at vaske sig", hvor man vasker sig selv, etc.), og det bøjes så: Jeg morer mig mig, du morer dig, han morer sig, vi morer os, De/I morer Dem/jer, de morer sig.
På fransk har man også refleksive verber - og her er det det lille "se" foran verbet, der fortæller, at det er sådan en fætter, man har fat i. Som i din sætning, hvor det er verbet "s'amuser" = at more sig.
På fransk bøjes det sådan: je m'amuse, tu t'amuses, il s'amuse, nous nous amusons, vous vous amusez, ils s'amusent.
Pour des raisons morales, les personnes exigaient à la ville [Sætningen betyder noget andet, end du gerne vil sige, nemlig: personerne forlangte af byen] un duel entre les deux hommes; la Fontaine a perdu, mais sans mourir.
Sincèrement Thomas
Svar #6
05. maj 2011 af Nadias (Slettet)
kan jeg godt bruge devenir eller rester, når jeg skal skrive blev hun ??
Svar #7
05. maj 2011 af Nadias (Slettet)
Lorsque Marie Héricart avait seulement quatorze ans, elle restait l'épouse de Jean de la Fontaine et restait la mère plus tard, de son fils unique, Louis .
Elle était passablement riche, et ils disent que c'était un «mariages de commodité» arrangé par son père.
La Fontaine aimait les femmes et il avait beaucoup de connaissances féminines.
Pendant qu'il s’amusait à Paris, sa femme, elle, elle s'amuse avec un capitaine Poignant.
Pour des raisons morales, requéraient (er det rigtig bøjning jeg har brugt?) habitants de la ville un duel entre les deux hommes; la Fontaine a perdu, mais sans mourir.
Sådan :-)
Svar #8
05. maj 2011 af french doctor
Hej
Nu er der blot lidt småtteri - men vigtigt småtteri :-)
Sincèrement
Thomas
>kan jeg godt bruge devenir eller rester, når jeg skal skrive blev hun ??
Devenir er det korrekte verbum her. Rester betyder at blive et sted. Fx Tu restes à Copenhague cette semaine? - bliver du i København denne uge ?
>Pendant qu'il s’amusait à Paris, sa femme, elle, elle [Slet] s'amuse avec un capitaine Poignant.
>Pour des raisons morales, requéraient (er det rigtig bøjning jeg har brugt?) habitants de la ville un duel entre les deux hommes; la Fontaine a perdu, mais sans mourir.
Find hellere et andet verbum, der udtrykker "at kræve", og så skal du flytte verbet et andet sted hen i sætningen, samt huske en artikel foran "habitants."
Sincèrement Thomas
Svar #9
05. maj 2011 af Nadias (Slettet)
artikel foran habitants skal de ikke være artartikel. les habitants?
Svar #10
05. maj 2011 af Nadias (Slettet)
Tusind tak for hjælpen, nu har jeg fundet ud af det, både det med et andet verbum og artikel foran "habitants".. :)
Svar #11
05. maj 2011 af french doctor
hej
> "Af moralske grunde krævede folk i byen..."
Ja, det skal være "les", da det jo er nogle bestemte folk, der tales om og ikke "des habitants" generelt.
Sincèrement Thomas
Svar #12
05. maj 2011 af french doctor
Hej Nadia
Godt kæmpet.
Du har forhåbentligt lært en del.
Bonne continuation.
Sincèrement
Thomas
Sincèrement Thomas
Skriv et svar til: oversættelse, en lille tjek om det er oversat korrekt..
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
