Tysk
Rettelse
Hej
Jeg har lidt problemer med følgende oversættelse:
Nordlys ser man kun sjældent i Danmark, men det forekommer af og til.
Har oversat det til: Nordlicht sieht man nur selten in Dänemark, aber ab und zu kommt es vor.
Er ordstillingen efter kommaet korrekt?
Og lige en ting til. Hvordan udtrykker man det at gøre noget med en rask bevægelse på tysk?
Svar #1
11. januar 2012 af Tyskfødt (Slettet)
Anstelle von "Nordlicht" kann man auch "Polarlicht" sagen. Ellers er sætningen i orden.
at gøre noget med en rask bevægelse på tysk? kan du give et eksempel på dansk?
Svar #2
11. januar 2012 af scientist
Ok, tak for hjælpen!
Ja, det drejer sig om følgende sætning: Med en rask bevægelse underskrev han brevet.
Svar #3
11. januar 2012 af Tyskfødt (Slettet)
"brevet " og "bevægelse" passer ikke rigtigt sammen. En ordret oversættelse " Mit einer raschen/schnellen Bewegung unterschrieb er den Brief" er ikke helt vellykket, synes jeg. Passer det ind i tekstens sammenhæng med "uden at tøve = ohne zu zögern"?
Et andet eksempel: Mit einer raschen/schnellen Bewegung des Kopfes nach links konnte der Boxer den Schlag des Gegners vermeiden.
Svar #4
11. januar 2012 af scientist
Mit bud var: Mit einer frischen Bewegung unterschrieb er den Brief.
"uden at tøve" synes jeg passer ind i sammenhængen.
Kunne man så blot formulere det som: Er unterschrieb den Brief ohne zu zögern?
Svar #5
12. januar 2012 af Tyskfødt (Slettet)
Er unterschrieb den Brief ohne zu zögern? = Ok
Du kan også bruge omvendt ordstilling "Ohne zu zögern unterschrieb er den Brief", så at "ohne zu zögern" bliver fremhævet.
Skriv et svar til: Rettelse
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
