Tysk

Hjælp!! kort tysk oversættelse...

12. januar 2012 af DongBang (Slettet)

Hej håber virkelig der der nogen der vil hjælpe mig med min oversættelse. Jeg vil gerne have bedre karakterer i tysk. Jeg får 7 nu, men håber selvfølgelig på 10 denne gang, så håber der er nogen som vil hjælpe.

Det jeg skulle oversætter er følgende:

Det var torsdag. Læreren talte uafbrudt.
Han forklarede eleverne, hvordan det forholdt sig med den tyske konjunktiv. Han sagde, at der fandtes to former: konjunktiv I og konjunktiv II, og at man i [den] indirekte tale anvendte konjunktiv I, hvis denne form ikke faldt sammen med indikativen. Han nævnte også, at eleverne ikke kunne regne ikke kunne gå ud fra, at den indirekte tale altid stod i konjunktiv[en]. Det var der særlige regler for. Han tilføjede, at reglerne for den irreale konjunktiv var mere entydige, og at den anvendtes i ganske bestemte sætningstyper osv. Osv. Osv.
Han talte og talte i to timer.
Da han endelig var færdig, spurgte han eleverne, om de havde forstået systemet. Ingen svarede. De så ud, som om de ikke var helt sikre. ”Sådan reagerede de også sidste gang”, tænkte læreren, ”måske skulle jeg ikke have talt så længe.”
 

_________________________________________________________________________________________

Es war Donnerstag. Der Lehrer redete ununterbrochen.
Er erklärte den Schülern, wie es sich mit dem deutschen Konjunktiv verhält. Er sagte, dass zwei Formen gefunden würden: Konjunktiv I und Konjunktiv II, und dass man in der indirekten Rede Konjunktiv I anwende, wenn diese Form nicht mit dem Indikativ zusammen falle. Er erwähnte auch, dass die Schülern nicht davon ausgehen könnten, dass die indirekte Rede immer im Konjunktiv stehe. Das sei eine besondere Regel. Er fügte hinzu, dass die Regeln für den irrealen Konjunktiv eindeutiger seien, und dass er in ganz bestimmten Satztypen verwendet werde usw. usw. usw.
Er redete und redete zwei Stunden.
Als er endlich fertig war, fragt er die Schülern, ob sie das System verstanden hätten. Niemand antwortete. Sie sahen aus, als seien sie nicht ganz sicher. „So reagierten sie auch das letzte Mal“, dachte der Lehrer, “vielleicht hätte ich nicht zu lange sprechen sollen“

 


Brugbart svar (2)

Svar #1
13. januar 2012 af Stygotius (Slettet)

 

Es war Donnerstag. Der Lehrer redete ununterbrochen.
Er erklärte den Schülern, wie es sich mit dem deutschen Konjunktiv (verhält) verhielt. Er sagte, dass es zwei Formen (gefunden würden) gebe: Konjunktiv I und Konjunktiv II, und dass man in der indirekten Rede Konjunktiv I anwende, wenn diese Form nicht mit dem Indikativ (zusammen falle) zusammenfällt. Er (erwähnte) sagte auch, dass die Schüler(n nicht) davon nicht ausgehen könnten, dass die indirekte Rede immer im Konjunktiv steht(e). Das sei eine besondere Regel. Er fügte hinzu, dass die Regeln für den irrealen Konjunktiv eindeutiger seien, und dass er in ganz bestimmten Satztypen verwendet werde usw. usw. usw.
Er redete und redete zwei Stunden lang/hindurch.
Als er endlich fertig war, fragte er die Schüler(n), ob sie das System verstanden hätten. Niemand antwortete. Sie sahen aus, als seien sie nicht ganz sicher. „So reagierten sie auch das letzte Mal“, dachte der Lehrer, “vielleicht hätte ich nicht (zu) so lange sprechen sollen“

 

......slet ikke så dårligt.


Brugbart svar (2)

Svar #2
13. januar 2012 af Tyskfødt (Slettet)

Stygotius, warum schlägst du für das Verbum in diesem Nebensatz  Imperfektum vor?  Er erklärte den Schülern, wie es sich mit dem deutschen Konjunktiv (verhält) verhielt.   Wenn viele Deutsche mit ihm auch auf Kriegsfuß stehen, so existiert er doch weiterhin.


Brugbart svar (2)

Svar #3
13. januar 2012 af Tyskfødt (Slettet)

Stygotius, ich nehme meine Frage unter  svar #2  zurück. Bei genauem Hinschauen sehe ich, dass die ganze dänische Version im Imperfektum steht. Was mag den Lehrer dazu bewogen haben? Logischerweise soltten die Nebensätze im Präsens stehen, was auch teilweise aus deiner Korrektur hervorgeht.


Brugbart svar (2)

Svar #4
13. januar 2012 af Stygotius (Slettet)

Ja, darin hast du halt recht (#2). Ich habe auch ein bisschen darüber selbst  gedacht, bevor ich es schrieb.

Imperfektum, in diesem Fall, bezieht sich  auf die Zeit der Äusserung. Vielleicht war ich hier vom Dänischen beeinflusst. Eine Konstruktion, die die meisten Ausländer immer verwirrt, ist der allgemeine dänische Gebrauch von Imperfektum in einem Wortwechsel wie:

A: "Du,  -min far er meget syg"

B: "Nå, det  var  da forfærdeligt"        

.......warum Imperfektum ?   -weil A seine Äusserung 2 Sekunden früher fallen lassen hat, und mit seinem Impf. verweist B auf den Äusserungszeitpunkt..

Ich gebe zu, es ist ganz unlogisch, sei es auch noch so idiomatisch. 


Brugbart svar (2)

Svar #5
13. januar 2012 af Stygotius (Slettet)

Kriegsfuß ??

Hmm, ja, aber ín der dänischen Sprache fehlt einem die Möglichkeit sich durch den Konjunktiv von einer Äusserung zu distanzieren und nur Berichterstatter sein.


Svar #6
17. januar 2012 af DongBang (Slettet)

Tak for hjælpen begge to :)


Skriv et svar til: Hjælp!! kort tysk oversættelse...

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.