Tysk

Hælp til rettelse af oversættelse

14. august 2005 af bulesnule (Slettet)
Jeg vil gerne have lidt hjælp til denne oversættelse (fra dansk til tysk)... jeg har forsøgt mig og håber nogen vil hjælpe mig til at finde frem til fejlene... mange tak...

I tyskland er der store problemer med det faldende fødselstal. Det har bl.a. følger for velstanden. Unge tyskere ønsker sig i dag mere end to børn, når man spørger dem. Men i virkeligheden bliver der født mindre end to børn pr familie. Man må give kvinderne bedre muligheder, hvis de skal sætte børn i verdenen, ellers bliver Tyskland en republik af oldinge, som ikke kan producere noget. Mange vesttyske kvinder, som har gjort karriere, følger sig splittet mellem arbejde og karriere (familie), mens østtyske kvinder har en anden tradition. Der Spiegel har interviewet kvinderne på den samme dag.

Im Deutschland gibt es große Probleme mit dem Geburtenrückgang. Er blieb nicht ohne Folgen für den Wohlstand. Junge Deutsche wünschen sich mehr als zwei Kinder, wenn man sie fragt. Aber in Wirklichkeit werden weniger als zwei Kinder je Familie geboren. Man muss der Frauen besseren Möglichkeiten geben, sofern Sie Kinder in die Welt setzen sollen, sonst wird Deutschland eine Republik von Greise, die nicht erzeugen können. Viele westdeutsche Frauen, die Karriere machen haben, fühlen sich gespalten zwischen Arbeit und Karriere / Familie, während ostdeutsche Frauen eine andere Tradition haben. Der Spiegel hat die Frauen zum gleichen Tag interviewen.

Mange mange tak!!!

Svar #1
14. august 2005 af bulesnule (Slettet)

Er der ingen der kan hjælpe mig?

Har virkelig brug for det...

Brugbart svar (0)

Svar #2
14. august 2005 af Nybegynder (Slettet)

nu er min tysk grammatik ikke til og råbe hurra for men jeg kan lige hurtigt kigge igennem for noget der totalt lyder forkert ;D

Svar #3
14. august 2005 af bulesnule (Slettet)

Super... Det ville virkelig være skønt hvis jeg kunne få en så god oversættelse så muligt

Brugbart svar (0)

Svar #4
14. august 2005 af Nybegynder (Slettet)

fandt ikke noget jeg turde og foreslå ændring sorry! ;d




Svar #5
14. august 2005 af bulesnule (Slettet)

Tak for dit forsøg... sætter pris på du gad forsøge... er der andre der kan hjælpe mig...???

Brugbart svar (0)

Svar #6
14. august 2005 af Nybegynder (Slettet)

men det ser godt ud, oversættelse er altid irriterende, hvis man ikke er 100 % inde i det som mig. og de har altid twicky sætninger man kan komme i tvivl.

Svar #7
14. august 2005 af bulesnule (Slettet)

Mange tak... tysk grammatik er helt væk for mig her efter sommerferien... så jeg føler mig lidt fortabt... men er da glad for er det ikke ser helt skidt ud

Brugbart svar (0)

Svar #8
15. august 2005 af Epsilon (Slettet)

#7: Her er nogle rettelser (linjenumre refererer til den tyske version i første indlæg):

Linje 1: 'Im' -> 'In'
Linje 5-6: 'der Frauen' -> 'den Frauen' ('Frauen' er hensynsled i sætningen, så kasus er dativ).
Linje 6: 'Sie' -> 'sie' (3.person pluralis, men ikke høflig tiltale).
Linje 9: 'machen haben' -> 'gemacht haben' (før nutid).

Der er yderligere enkelte fejl, som jeg undlader at rette; dem må du selv gå på jagt efter. Men alt i alt en fornuftig oversættelse.

//Singularity

Brugbart svar (0)

Svar #9
15. august 2005 af danielruhmann (Slettet)

Ser godt ud:)

(Im) In Deutschland gibt es große Probleme mit dem Geburtenrückgang. Er (blieb) bleibt nicht ohne Folgen für den Wohlstand. Junge Deutsche wünschen sich mehr als zwei Kinder, wenn man sie fragt. Aber in Wirklichkeit werden weniger als zwei Kinder je Familie geboren. Man muss (der) den Frauen (besseren) bessere Möglichkeiten geben, sofern sie Kinder (in die) zur Welt (setzen) bringen sollen, sonst wird Deutschland eine Republik von (Greise) Greisen, die nichts produzieren/erzeugen könnten. Viele westdeutsche Frauen, die Karriere gemacht haben, fühlen sich (gespalten) zwischen Arbeit und Karriere / Familie gespalten, während ostdeutsche Frauen eine andere Tradition haben. „Der Spiegel“ hat die Frauen (zum gleichen Tag) am selben/gleichen Tag interviewt.

(...) = skal slettes

Svar #10
15. august 2005 af bulesnule (Slettet)

Super dejligt daniel... tak skal du have...

Brugbart svar (0)

Svar #11
15. august 2005 af danielruhmann (Slettet)

Lad nu være med at aflevere det, hvis du ikke har forstået rettelserne (hvorfor jeg har skrevet, som jeg har gjort). Spørg. Det tjener dig selv i sidste ende.

Skriv et svar til: Hælp til rettelse af oversættelse

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.