Tysk

Hjælp til simpel sætning

19. august 2012 af Svetlanaa (Slettet)

Hej :))

Jeg er meget usikker på, hvordan jeg oversætter denne sætning til tysk:

"Mens mine forældre arbejder, har jeg tænkt mig at tilbringe tid med min kusine og fætter."

Nogen der kan hjælpe??


Brugbart svar (1)

Svar #1
20. august 2012 af Stygotius (Slettet)

Während meine Eltern Dienst haben, möchte ich einige Weile mit meiner Cousine und meinem Vetter verbringen.  


Brugbart svar (1)

Svar #2
22. august 2012 af MM1996 (Slettet)

#1 har lavet et par fejl og jeg ville skrive det anderledes;

 

"Während meine Eltern arbeiten, hab ich mir gedacht Zeit mit meiner Cousine und meinem Vetter zu verbringen."


Brugbart svar (1)

Svar #3
23. august 2012 af Stygotius (Slettet)

Hvad skulle det mon være for fejl ??


Brugbart svar (1)

Svar #4
23. august 2012 af MM1996 (Slettet)

Man siger ikke 'Dienst' når man snakker om at arbejde, "einige Weile" er forkert, det skulle gerne hedde eine Weile. ;)


Brugbart svar (1)

Svar #5
23. august 2012 af Stygotius (Slettet)

Jo, man kan udmærket sige "Dienst".

"einige", ja, du har ret, ........skrivefejl. Der skal stå "eine"


Brugbart svar (1)

Svar #6
23. august 2012 af MM1996 (Slettet)

Selvfølgelig kan man sige Dienst, men efter min mening giver det mere mening hvis man bruger "arbeiten".

De fleste ville foretrække at sige det, jeg skulle måske have formuleret mig anderledes. :)

 

Hvad ved jeg, jeg er jo kun en 16 årig :D


Brugbart svar (1)

Svar #7
23. august 2012 af Stygotius (Slettet)

to je besmislica !


Brugbart svar (1)

Svar #8
23. august 2012 af MM1996 (Slettet)

Sta god ti kazes ;) Za mene je ovako najbolje, sta ja znam sta ti volis, boli me briga ako oces da ti iskreno kazem.


Brugbart svar (1)

Svar #9
23. august 2012 af Stygotius (Slettet)

To je u redu. Ako volis da imas pravo, ........ok.


Brugbart svar (1)

Svar #10
23. august 2012 af MM1996 (Slettet)

Naravno, odoh ja spavati, valja sutra ustati u 7 ;)


Brugbart svar (1)

Svar #11
23. august 2012 af Stygotius (Slettet)

laku noc, -spava dobro


Brugbart svar (1)

Svar #12
24. august 2012 af rakijovic

Det rene slaviske forum i denne tråd; spørgeren hedder Svetlana (Ona russkaja? Bâlgarka? Ukrajinjka? Makedonka?), en af debattørerne hedder Marko Mijatovic — og så har vi også undertegnede. Nije loše. :D

- - -

Vriendelikheid is net sinisme wat 'n jol gekry het! ◄ |||| ► Ljubaznost je samo cinizam što je dobio piće! ◄ ||||

► Prietenia este doar cinism care a băut puțin alcool ! 


Brugbart svar (1)

Svar #13
24. august 2012 af Stygotius (Slettet)

ooops.

spavaj dobro !!


Skriv et svar til: Hjælp til simpel sætning

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.