Fransk

oversættelse og andre ord...

03. september 2012 af Maoraw (Slettet) - Niveau: A-niveau

Hej! Jeg havde rimelig svært ved det her, og kan mærke jeg er ved at halte lidt bagefter, da jeg knap nok forstod hvad opgaven gik ud på.. Men har kæmpet mig igennem, kunne dog godt tænke mig en klog franskmand (eller en der nu bare er god til fransk :) ) som måske kan hjælpe mig med at se hvor jeg halter henne, og hvad jeg skal passe på med/holde øje med i oversættelsen, da jeg ikke føler mig helt 100% sikker i den.

Derudover tror jeg jeg har misforstået nedenstående opgave, og det er nok nogle lidt spøjse sætninger da mit ordforråd er en smule limited.. Håber ikke jeg er helt uredelig!

Un travail écrit sur l’amitié

1. Ecrivez un poème sur l’amitié.
• Il faut remplir les trous
• Il faut utiliser l’article partitif pp.27-30 dans “la grammaire”.
• Dans les deux premières phrases vous ajoutez des substantifs positifs. Dans la troisième phrase vous ajoutez des substantifs negatifs.
• Dans la quatrième phrase vous ajoutez des adjectifs.
• Dans la cinquième phrase vous écrivez ce que vous voulez.
L’amitié,  c’est café et beaucoup de chaud.
L’amitié, c’est escargot et  un peu de mou.
L’amitié, ce n’est pas ___bizarre___________ et ____froid(e)___________.
Mon meilleur ami/ma meilleure amie est _beau______, __grand(e)________ et _____chaud(e)___________.
Quand  nous  sommes  ensemble,  nous
mangeons des glaces. Nous regardons les étoiles, et boissons de café.

Faites la traduction ci-dessous
Le vocabulaire:
At synes at= penser que/trouver que   Altså= donc
Halvbror= demi-frère   At sige til= dire à  at= que

Oversættelse.
”Céline og Alima er gode veninder. De bor i Rouen i Frankrig. De går (=er) i den samme klasse. Célines far er ikke franskmand. Han er dansker. Emma er en ny pige. Hendes far bor i Montréal i Canada. Han har en søn. Altså har Emma en halvbror i Canada. Emma synes, at Marc er en flot dreng. Han spiller fodbold. Hans forældre er skilt. Célina siger til sin mor, at hun ikke er forelsket i Marc.”

 

Mit udkast:
”Céline et Alima est bon amis. Elles bor i Rouen i Frankrig. Elles est va la classe même. Le père de Céline n’est pas Français. Il es tun Danois. Emma est une nouvelle fille. Sa père habite á Montréal ou Canada. Il a un fils. Donc a Emma un demi-frère ou Canada. Emma pense que Marc un beau garcon est. Il joue au football. Son parents sont divorcés. Célina dire à sa mère, que elle n’est pas dans l'amour avec Marc.”


Brugbart svar (1)

Svar #1
03. september 2012 af alexpetros (Slettet)

Bemærkninger til oversættelsen

”Céline et Alima est (sont - flertal) bon amis (bonnes amies/copines - hunkøn flertal). Elles bor i Rouen i Frankrig (habitent [af habiter] (à) Rouen en France ). Elles est (skal være flertal) va (= de er; dvs. être i 3. pers. flertal) dans la classe même (la même classe; la classe même = i selve klassen). Le père de Céline n’est pas Français. Il es t] (un -artiklen droppes; tillægsord, der betegner nationalitet skrives med lille bogstav, navneord med stort) Danois. Emma est une nouvelle fille. Sa (sa er hunkøn, père/far er hankøn) père habite á (à) Montréal ou (au) Canada. Il a un fils. Donc a (efter 'Emma') Emma  un demi-frère ou?Canada. Emma pense que Marc un beau garcon est (skal stå efter Marc, ligesom på dansk). Il joue au football. Son (ses - flertal) parents sont divorcés. Célina? dire (dire er en infinitiv, 3. pers. ental er dit) à sa mère, que elle (qu'elle) n’est pas dans l'amour avec Marc. (at være forelsket i nogen - être amoureux (hankøn)/ amoureuse (hunkøn) de quelqu'un)”

Vær opmærksom på:

1) Bøjning af verberne habiter/ être/ dire i nutid. De to sidste er uregelmæssige, men meget anvendte. 2) Adjektivernes køn. 3) Brug af præpositioner ved landenavne osv.

Held og lykke.  


Svar #2
04. september 2012 af Maoraw (Slettet)

Hovsa! "Elles bor i Rouen i Frankrig" havde jeg fuldstændig glemt at oversætte færdig!

Jeg tror desuden min fransklærer har været sjusket da hun skrev a'et i "au" på tavlen, så der har stået i mine noter at det er "ou" der er hankøn, men det må vel så være au der er det, ikke? :)

Og jeg placerede 'a'et før emma fordi jeg ikke kunne få et til at give mening der ikke skulle være sammentrækning, men det kan man vel ikke rigtig med et navn.. er "emma a" rigtigt?

Og tusind tak for din besvarelse! :)


Brugbart svar (1)

Svar #3
04. september 2012 af alexpetros (Slettet)

Au = præpositionen à + den bestemte artikel le (da Canada er hankøn, ligesom Danemark). 

Bindeordet ou betyder 'eller' (ikke at forveksle med où 'hvor')

Hvilken sammentrækning med Emma? Emma + a? Der kan ikke være nogen sammentrækning dér. Sammentrækning kan kun opstå nogle helt bestemte steder (ved je/le/la + vokal & h muet, que + vokal og nogle andre). Ellers er Emma (subjekt) + a (verbal) en helt almindelig ordstilling.

 


Skriv et svar til: oversættelse og andre ord...

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.