Tysk

Analyse og oversættelse af sætninger

29. september 2012 af Nørden95 (Slettet) - Niveau: B-niveau

Hej

Jeg har fået til opgave at analysere og oversætte nogle sætninger, men er desværre løbet i problemer med nogle af dem. Det vil være superfedt, hvis der er nogen som gider at forklare mig hvad jeg gør forkert og hvad jeg i stedet skal skrive :-D

Her er de:

4. På Savignyplatz, som alle kender, ligger mange restauranter 

I denne oversættelse er jeg ikke sikker på hvad der styre Savingnyplatz. Jeg har skrevet "Am " men jeg er ikke sikker. "Am" er en sammentrækning af "an dem " men jeg ved ikke hvad der styre "Savingnyplatz".

Jeg har oversat sætningen således:

4. Am Savignyplatz, den alle kennen, liegt viele Restaurants.  

 

7. Gadehandlere sælger roser, som mange gæster køber.

Her er jeg i tvivl om min oversættelse, især bisætningen.

7. Straßenhändler verkaufen Rosen, die viele Gäste gekauft werden.

 

9. På Kurfürstendamm finder man café Kranzler, som mange tyskere har besøgt gennem tiderne.

Igen er det min bisætning jeg er i tvivl om. Jeg er ikke sikker på hvordan denne bisætning skal startes.

9. Am Kurfürstendamm findet man Café Kranzler, wie viele deutschen im Laufe der zeit besucht haben.

 

 


Brugbart svar (1)

Svar #1
29. september 2012 af exatb

Jeg ville skrive:

4 "Auf Savignyplatz, der alle kennen, liegen...(eller "gibt es")

der fordi det er grundled i den indskudte sætning

liegen fordi det er flertal

7 ...die viele Gäste kaufen.

9 Auf Kurfürstendamm findet man Cafe Kranzler, das vielen Deutschen schon lange besucht haben.

 


Svar #2
29. september 2012 af Nørden95 (Slettet)

Tusind tak for den grundige forklaring og fordi at du gad bruge tid på at rette det, jeg sætter virkelig pris på det :-)

Brugbart svar (2)

Svar #3
29. september 2012 af Stygotius (Slettet)

neard vrøvler.

"der" er bestemt ikke grundled i den indskudte sætning, men genstandsled og skal som sådan stå i akkusativ.

Er det måske "der" som kender ??

Den grammatisk gode løsning ville være  "Am Savignyplatz, den alle kennen, liegen viele Restaurants", men man ville nok sige

"An Savignyplatz, den jemand kennt, liegen viele Restaurants.".     -og desuden

"Auf Kurfürstendamm (eller "Kudamm"), findet man  das von vielen Leuten im Laufe der Zeit besuchte Café Kranzler.


Brugbart svar (1)

Svar #4
29. september 2012 af exatb

Den sidste sætning er vist lidt speciel.."von vielen Leuten im Laufe der Zeit" bør ikke stå som et adjektiv.  Bliver den ikke lidt knudret?


Brugbart svar (1)

Svar #5
30. september 2012 af Stygotius (Slettet)

neard ved vist ikke så meget om tysk hypotaktisk sætningsdannelse.

Nå, bør det ikke "stå som adjektiv " ? .........tja, det er da interessant med en hjemmestrikket, privat regel.


Svar #6
30. september 2012 af Nørden95 (Slettet)

Tak for hjælpen :-D jeg kigger lige på det en ekstra gang

 


Svar #7
30. september 2012 af Nørden95 (Slettet)

9'eren driller stadig :-(


Svar #8
30. september 2012 af Nørden95 (Slettet)

Jeg har kigget på 9'eren igen og jeg tror det skal være:

9. Am Kurfürstendamm findet man Café Kranzler, die viele deutschen im Laufe der zeit besuchen habe.


Svar #9
30. september 2012 af Nørden95 (Slettet)

*haben

 


Brugbart svar (1)

Svar #10
30. september 2012 af exatb

9 Auf Kurfürstendamm findet man Cafe Kranzler, das vielen Deutschen  im Laufe der Zeit besucht haben

Das Cafe er genstandsled.

 

 


Brugbart svar (2)

Svar #11
30. september 2012 af Stygotius (Slettet)

..........utroligt så mange der gerne vil give gode råd, uden at  have styr på tyske adjektiver og tysk udtryksmåde eller adjektiver og adverbialer.

Den rigtige sætning står i # 3.

Hvis man gerne vil udtrykke sig lidt kortere, kan man skrive:

 

"Auf Kurfürstendamm (Kudamm) findet man das bei vielen Leuten bekannte Café Kranzler".


Svar #12
30. september 2012 af Nørden95 (Slettet)

Hvis du skulle oversætte den konstruktion til dansk hvad ville der så stå. Jeg er nemlig bange for at den sætning jeg skal oversætte og den sætning du har skrevet ikke betyder det samme. Jeg ved ikke lige om det e nødvendigt at nævne dette, men opgaven ligger under relative pronominer.

Brugbart svar (2)

Svar #13
30. september 2012 af Tyskfødt (Slettet)

4. På Savignyplatz, som alle kender, ligger mange restauranter

4. Am Savignyplatz, den alle kennen, liegt liegen viele Restaurants.  (se # 3)

7. Gadehandlere sælger roser, som mange gæster køber.

.7. Straßenhändler verkaufen Rosen, die von vielen Gästen gekauft werden  eller: .. die viele Gäste kaufen

9. På Kurfürstendamm finder man café Kranzler, som mange tyskere har besøgt gennem tiderne.

 9. Am  bedre er:  Auf dem Kurfürstendamm findet man das Café Kranzler, wie das viele Deutsche im Laufe der Zeit besucht haben.

 


Svar #14
30. september 2012 af Nørden95 (Slettet)

Det lød som den konstruktion jeg ledte efter. Tusind tak skal du have :-D


Skriv et svar til: Analyse og oversættelse af sætninger

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.