Tysk

Oversættelse rettelse..

16. september 2005 af The-cracker (Slettet)
1. ”Warum bist du so traurig?” will Frau Meyer wissen.

2. „Ich weiß nicht. Die wein-abteilung ist ganz anders jetzt.“

3. „Sie müssen nett zu ihr sein.“

4. „Dann soll sie nicht alles auf den kopf stellen.“

5. „Etwas Neues kann oft nützlich aufgegeben werden“, Finde Frau Meyer.

6. „Sie kennen immer alles besser!“

7. „Kann ich besuchen frank heute Abend?“ Sabine fragt ihren Vater.

8. „Ja aber sie müssen späteste 10 Uhr zu haus sein.“

9. „Dann können wir ja nur zusammen in 2 stunden sein.“

10. „Wollen sie durch ihn schlafen?“

11. „Na und? Ich mag ihn.“

12. „Mögen sie auch seine unsichere Zukunft?“

13. „Ohne eine festen arbeite, können dann sie nicht lieben?“

14. „Müssen sich immer zanken?“ sagt Frau Meyer.

15. „Bald werden wir Ferien haben, und wir sollen freuen sein.“

16. „Wir müssen etwas ungefähr Zusammenarbeit und Rücksichtnahme“


Brugbart svar (0)

Svar #1
16. september 2005 af danielruhmann (Slettet)

Det er langt nemmere at rette, hvis du vedlægger den danske tekst.

1. ”Warum bist du so traurig?” will Frau Meyer wissen.
ok

2. „Ich weiß nicht. Die Abteilung von Weil ist ganz anders jetzt.“

3. „Sie müssen nett/lieb zu ihr sein.“

4. „Dann soll sie nicht alles auf den kopf stellen.“
Navneord med stort: Kopf

5. „Etwas Neues kann oft nützlich aufgegeben werden“, findet Frau Meyer.
Husk at Frau Meyer er 3.person, og at verbet derfor skal hedde findet ikke finde.

6. „Sie kennen immer alles besser!“
Prøv at skrive sætningen på dansk

7. „Kann ich besuchen frank heute Abend?“ Sabine fragt ihren Vater.
Hvor skal verbet placeres i denne sætning? Du har det personbøjet verbum „kann“. Frank skal med stort, da det er et navn.

8. „Ja, sie müssen aber spätestens um 10 Uhr zu Hause sein.“

9. „Dann können wir ja nur in zwei 2 Stunden zusammen sein.“
Husk igen substantiver med stort. Måske kann sætningen laves til konjunktiv (könnten), prøv at skrive den på dansk.

10. „Wollen sie durch ihn schlafen?“
Den sætning forstår jeg ikke mere af. Mener du: sove igennem, altså indtil man er udhvilet: durchschlafen? Hvor kommer ihn in i billedet?

11. „Na und? Ich mag ihn.“
Ok.

12. „Mögen sie auch seine unsichere Zukunft?“
Prøv at skrive sætningen på dansk.

13. „Ohne eine feste Arbeite, können dann sie nicht lieben?“
Kender du til adjektivernes bøjning? Husk igen, at substantiverne skal være med stort. I øvrigt en sjov sætning – du skriver: Uden et fast arbejde, kunne de ikke elske.? Er det det, du mener? Hvis du mener leve, skal du have ”leben” til sidst i sætningen.

14. „Müssen sich immer zanken?“ sagt Frau Meyer.
Kom lige med den danske sætning.

15. „Bald bekommen wir Ferien, und darauf sollen wir uns freuen.“

16. „Wir müssen etwas ungefähr Zusammenarbeit und Rücksichtnahme“
Kom lige med den danske sætning.

Mine rettelser er ikke perfekte. Kom med de danske sætninger, så får du nogle korrekte tyske sætninger.

Svar #2
16. september 2005 af The-cracker (Slettet)

1. Hvorfor er du så trist? Vil fru meyer vide.

2. Ved jeg ikke. Vinafdelingen er helt anderledes nu.

3. Du er nødt til at være flink mod hende.

4. Så skal hun ikke vende op og ned på alt.

5. Noget nyt kan ofte være nyttigt, mener fru meyer.

6. Du ved altid altig bedre!

7. Må jeg besøge frank i aften? Spørg Sabine sin far.

8. Ja, men du skal være hjemme senest kl. 10.

9. Så kan vi jo kun være sammen i 2 timer.

10. Du vil måske sove sammen med ham?

11. Og hva så? Jeg kan jo lide ham.

12. Du kan måske også lide hans usikre fremtid?

13. Uden et fast job må man altså ikke elske?

14. Skal i altid skændes? Siger fru meyer.

15. Snart får vi ferie og vi burde glæde os.

16. Vi må lære noget om samarbejde og hensyntagen.

// Her er de danske sætninger!
Håber at det vil hjælpe, med min rettelse.

Brugbart svar (0)

Svar #3
16. september 2005 af danielruhmann (Slettet)

Jep, når du har rettet de fejl, jeg har påpeget i #1. Så skal du nok få en perfekt rettelse.

Svar #4
16. september 2005 af The-cracker (Slettet)

1.”Warum bist du so traurig?” will Frau Meyer wissen.

2. „Ich weiß nicht. Die Abteilung von Weil ist ganz anders jetzt.“

3. „Sie müssen nett/lieb zu ihr sein.“

4. „Dann soll sie nicht alles auf den Kopf stellen.“

5. „Etwas Neues kann oft nützlich aufgegeben werden“, findet Frau Meyer.

6. „Sie kennen immer alles besser!“

7. „Kann ich heute Abend besuchen Frank?“ Sabine fragt ihren Vater.

8. „Ja, sie müssen aber spätestens um 10 Uhr zu Hause sein.“

9. „Dann könnten wir ja nur in zwei 2 Stunden zusammen sein.“

10. „Wollen sie durch ihn schlafen?“

11. „Na und? Ich mag ihn.“

12. „Mögen sie auch seine unsichere Zukunft?“

13. „Ohne eine feste Arbeite, kann dann sie nicht leben?“

14. „Müssen sich immer zanken?“ sagt Frau Meyer.

15. „Bald bekommen wir Ferien, und darauf sollen wir uns freuen.“

16. „Wir müssen etwas ungefähr Zusammenarbeit und Rücksichtnahme“

Her er den rettede, his man skule have lyst til at kigge igen.

Mange tak indtil videre! :D

Brugbart svar (0)

Svar #5
16. september 2005 af danielruhmann (Slettet)

Måske nogle lidt alternative forslag, men den danske tekst er noget bæ, så har tilladt mig at ændre lidt på sætningerne:

2. „Weiß ich nicht/ keine Ahnung (hvis det er talesprog; sydtysk: weiß ich net, Berlinsk: wees ick nich, Nordtysk: weet ick nich). Die Weinabteilung ist nun ganz anders.“

3. „Du muss nett/lieb zu ihr sein.“

4. „Sie soll nicht alles auf den Kopf stellen.“

5. „Etwas Neues kann oft nützlich sein“, findet Frau Meyer.

6. „Du weißt immer alles besser!“

7. „Darf ich heute Abend Frank besuchen?“ Sabine fragt ihren Vater.

8. „Ja, du musst aber spätestens um 22 Uhr zu Hause sein.“

9. „Dann können wir ja nur zwei Stunden zusammen sein.“

10. „Du willst wahrscheinlich auch bei (hos) mit(med (hygge med) ihm schlafen?“

11. „Na und? Ich mag ihn.“

12. „Magst du auch seine unsichere Zukunft?“

13. Ohne eine feste Arbeite, darf man also mit einander schlafen?“

14. Wollt ihr euch den ganzen Tag zanken? sagt Frau Meyer. (talemåde: „Hunde, wollt ihr ewig leben“)

15. „Bald bekommen wir Ferien, und darauf sollten wir uns freuen.“ eller (Bald sind Ferien, und...)

16. „Wir müssen etwas über Zusammenarbeit und Rücksichtnahme lernen“

Brugbart svar (0)

Svar #6
16. september 2005 af michael.padowan.dk (Slettet)

Siden hvornår er der kommet -e på Arbeit? Er det de der nye, mærkelige retskrivningsregler?

Brugbart svar (0)

Svar #7
16. september 2005 af danielruhmann (Slettet)

Næ, måske skulle du selv begynde at rette noget af og til, så ville du måske finde ud af, at opmærksomheden ofte svigter lidt. Med dine kompetencer, hvorfor hjælper du så ikke med i flere indlæg? Vil du ikke dele din viden med alle os dumme mennesker?

Skriv et svar til: Oversættelse rettelse..

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.