Tysk
Tyske sætninger
hey folkens. jeg er i gang med en tyskstil, men et par sætninger driller...
"jeg tvivler på at jeg ville kunne leve uden dem" oversæt.
"længe har jeg ikke ville dyrke sporten" oversæt
På forhånd tak! :)
Svar #1
17. marts 2013 af 1mitstudie (Slettet)
mit tyske kan ligge på et meget lille sted så en oversættelse vil jeg ikke forsøge mig med ( om det overhovedet er muligt uden en større sammenhæng )
men ved oversættelser så gælder det om at tænke på det sprog man vil oversætte til og med de sætninger du her har valgt har du ikke gjort det nemt for dig selv ,,,, pas altid på stedord i oversættelser de kan nemt misforstås.
eksempelvis
" jeg tvivler på at jeg ville kunne leve uden dem" ..... "dem" er det hansker, en bil eller måske det entlig skulle have været "Dem" ( en person ) ?.
"længe har jeg ikke ville dyrke sporten" er her tale om en ganske bestemt sport eller sport som et samlet begreb ....
"dyrke" er meget svært at oversætte, jeg ville have valgt at bruge " praktisere" ( tror jeg :-) )
Svar #2
17. marts 2013 af hellerup2900 (Slettet)
Jeg tvivler på, at jeg kunne leve uden dem:
Oversat --> Ich bezweifle, dass ich könnte ohne sie leben.
længe har jeg ikke ville dyrke sporten
Oversat --> Lange würde ich nicht einen Sport treiben. (eller) Lange würde ich nicht den Sport treiben.
Svar #3
17. marts 2013 af JacobGGG (Slettet)
TAK! har lige en sætning mere som jeg er i tvivl om: "før jeg stoppede til brydning, vidste kun min bror at jeg ikke ville/kunne lide at dyrke det mere"
Svar #4
17. marts 2013 af JacobGGG (Slettet)
Svar #5
17. marts 2013 af hellerup2900 (Slettet)
Ville mene det er noget lig dette;
bevor ich für Brechung aufgehört wusste nur mein Bruder, dass ich nicht mehr/noch den Sport treiben möchte.
Mvh
Hellerup2900
Svar #6
22. marts 2013 af 1mitstudie (Slettet)
#2
Jeg tvivler på, at jeg kunne leve uden dem:
Oversat --> Ich bezweifle, dass ich könnte ohne sie leben.
??? så var "dem" entilg "Dem" og der ved var der så tale om en person eller hvad??????
.
Svar #7
22. marts 2013 af Stygotius
1. Ich zweifle daran, dass ich ohne sie leben kann"
2. Ich habe lange diese Sportart nicht treiben wollen
3. "før jeg stoppede til brydning, vidste kun min bror at jeg ikke ville/kunne lide at dyrke det mere"
="Bevor ich mit dem Ringen aufhörte, wusste nur mein Bruder, dass es mir nicht mehr gefiel."
4. "Og først nu hvor jeg er stoppet til brydning har mine forældre fundet ud af at jeg drikker til fester"
= "Erst jetzt, wo ich mit dem Ringen aufgehört habe, wurde meinen Eltern klar, dass ich bei Partys saufe."
Svar #8
22. marts 2013 af JacobGGG (Slettet)
super, tak! nu håber jeg bare min lære kan få lov til at rette den efter ferien :)
Skriv et svar til: Tyske sætninger
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.