Fransk
En sætning, jeg har problemer med
21. oktober 2005 af
Fransk_er_svært (Slettet)
Jeg skal oversætte fra dansk til fransk:
Under middagen drømte hun, at hun blev en balletdanser
til
Pendant le diner elle rêvait qu'elle serait une ballerine.
Vil du ikke se på den og eventuelt rette den, hvis den er forkert?
Jeg fik at vide at jeg kunne få hjælp herinde.
Under middagen drømte hun, at hun blev en balletdanser
til
Pendant le diner elle rêvait qu'elle serait une ballerine.
Vil du ikke se på den og eventuelt rette den, hvis den er forkert?
Jeg fik at vide at jeg kunne få hjælp herinde.
Svar #1
21. oktober 2005 af Mads (Slettet)
Hej!
"pendant" angiver at det er en afsluttet handling, og du skal derfor bruge passé composé istedet for imparfait.
Anden del af sætningen er lidt "tricky", da det er en lidt dårlig formulering på dansk. Jeg ville oversætte det med "qu'elle devenait (une) ballerine"
Håber det hjælper
Mads
"pendant" angiver at det er en afsluttet handling, og du skal derfor bruge passé composé istedet for imparfait.
Anden del af sætningen er lidt "tricky", da det er en lidt dårlig formulering på dansk. Jeg ville oversætte det med "qu'elle devenait (une) ballerine"
Håber det hjælper
Mads
Svar #2
21. oktober 2005 af Pierre (Slettet)
Der er jeg også lidt uenig med Mads om pendant og anvendelse af passé simple.
Jeg mener at den foreslåede sætning er korrekt.
ellers
serait eller deviendrait
Amitiés
Pierre
Jeg mener at den foreslåede sætning er korrekt.
ellers
serait eller deviendrait
Amitiés
Pierre
Skriv et svar til: En sætning, jeg har problemer med
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
