Tysk
Rettelse af oversættelse. Dansk tekst medfølger
01. november 2005 af
foreningen (Slettet)
Hej
Er der nogen der gider at tage et kik på min ovesættelse. Den er garanteret fyldt med gramatiske fejl, og forkert ordstilling, men hvis bare et par af dem blev rettet ville det være perfekt. Den danske tekst kommer her:
Kafkas historier er meget komplicerede og deprimerende. Det var denne stemnning, som jeg blev overrasket over.
Jeg blev imponeret over hans beskrivelse af samfundet, og måden han formidler det på nemlig underbevidst gennem opdigtede historier.
Jeg kan godt lide, at læseren af kafkas historier ved ligeså meget som hovedpersonen.
I "Der Prozess" finder man aldrig ud af, hvorfor han bliver anholdt, også ser man hele situationen gennem hovedpersonens øjne.
I "Der Nachbar" ved man heller ikke, hvad naboen laver, og bliver ligeså nysgerrig som hovedpersonen.
Tysk oversættelse:
Die Geschichten Kafkas sind sehr kompliziert und niederdrücken. Es war diese Stimmung, über die ich überrascht wurde.
Ich wurde imponiert über seinen Beschreibung der Gesellschaft, und der Weise er sie auf vermittelt nämlicht unterbevusst durch erlogen Geschichten.
Ich mag, dass der Leser von Kafkas Texte weiss ebenso viel wie die Hauptperson.
In "Der Prozess" erfährt man nie, warum er festnimmt wurde, auch sieht man der Ganzes Lage durch die Augen der Hauptperson .
In "Der Nachbar" weiss man auch nicht, was der Nachbar macht, und ebenso neugerrig wie die Hauptperson wird.
Tak på forhånd!
Er der nogen der gider at tage et kik på min ovesættelse. Den er garanteret fyldt med gramatiske fejl, og forkert ordstilling, men hvis bare et par af dem blev rettet ville det være perfekt. Den danske tekst kommer her:
Kafkas historier er meget komplicerede og deprimerende. Det var denne stemnning, som jeg blev overrasket over.
Jeg blev imponeret over hans beskrivelse af samfundet, og måden han formidler det på nemlig underbevidst gennem opdigtede historier.
Jeg kan godt lide, at læseren af kafkas historier ved ligeså meget som hovedpersonen.
I "Der Prozess" finder man aldrig ud af, hvorfor han bliver anholdt, også ser man hele situationen gennem hovedpersonens øjne.
I "Der Nachbar" ved man heller ikke, hvad naboen laver, og bliver ligeså nysgerrig som hovedpersonen.
Tysk oversættelse:
Die Geschichten Kafkas sind sehr kompliziert und niederdrücken. Es war diese Stimmung, über die ich überrascht wurde.
Ich wurde imponiert über seinen Beschreibung der Gesellschaft, und der Weise er sie auf vermittelt nämlicht unterbevusst durch erlogen Geschichten.
Ich mag, dass der Leser von Kafkas Texte weiss ebenso viel wie die Hauptperson.
In "Der Prozess" erfährt man nie, warum er festnimmt wurde, auch sieht man der Ganzes Lage durch die Augen der Hauptperson .
In "Der Nachbar" weiss man auch nicht, was der Nachbar macht, und ebenso neugerrig wie die Hauptperson wird.
Tak på forhånd!
Svar #1
01. november 2005 af Fingersen (Slettet)
Die Geschichten Kafkas = e.l Kafkas Geschichten/die Geschichten von Kafka
niederdrücken = bedrückend/deprimierend
über die ich.... = el. die mich überraschte.
Ich wurde.... = Seine Schilderung der Gesellschaft hat mich beeindruckt,
der Weise... = die Weise, auf die er sie vermittelt - nämlich durch (frei) erfundene Geschichten.
von Kafkas Texte = der Geschichten von Kafka
weiss = weiß (placeres til sidst i sætningen)
In "Der Prozess"/"Der Nachbar = Im Buch "Der Prozess"/"Der Nachbar
festnimmt wurde = festgenommen/verhaftet wird,
auch... = Außerdem sieht man die ganze Lage/Situation/Geschichte/
ebenso... =... und wird ebenso neugierig wie die Hauptperson
MVH
Fingersen
niederdrücken = bedrückend/deprimierend
über die ich.... = el. die mich überraschte.
Ich wurde.... = Seine Schilderung der Gesellschaft hat mich beeindruckt,
der Weise... = die Weise, auf die er sie vermittelt - nämlich durch (frei) erfundene Geschichten.
von Kafkas Texte = der Geschichten von Kafka
weiss = weiß (placeres til sidst i sætningen)
In "Der Prozess"/"Der Nachbar = Im Buch "Der Prozess"/"Der Nachbar
festnimmt wurde = festgenommen/verhaftet wird,
auch... = Außerdem sieht man die ganze Lage/Situation/Geschichte/
ebenso... =... und wird ebenso neugierig wie die Hauptperson
MVH
Fingersen
Svar #2
02. november 2005 af foreningen (Slettet)
Hej
Tak for hjælpen, har bare et spørgsmål.
Når noget - en sætning for eksempel - starter med ordet und, bliver der så ikke omvendt ordstilling, hvilket vil sige at udsagnsordet skal til sidst i sætningen???
MVH
Foreningen
Tak for hjælpen, har bare et spørgsmål.
Når noget - en sætning for eksempel - starter med ordet und, bliver der så ikke omvendt ordstilling, hvilket vil sige at udsagnsordet skal til sidst i sætningen???
MVH
Foreningen
Svar #3
02. november 2005 af joonmoon (Slettet)
nej det er ikke "und"..... det er "dass" og relative sætninger (("..., som/der")) at verbet/udsagnsordet skal stå til sidst i sætningen og der med har man omvendte ordstilling :D
Skriv et svar til: Rettelse af oversættelse. Dansk tekst medfølger
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
