Tysk

Rettelse af tyskoversættelse

30. september 2013 af iskander2990 (Slettet) - Niveau: B-niveau

Hej alle sammen 
Ville lige høre, om der ikke var en af jer der gad rette min tysk stil? Den omfatter 175 ord og er lige til at gå til. 
Det vil virkelig være dejligt hvis en af jer gad. 
Det er følgende tekst: 

"Ihren Freunden in Berlin, bei dem sie oft wohnen, sind sehr gastfrei. – Angelika braucht jemand mit welchem sie besprechen kann. Aber natürlich soll es einen Person sein, zu wem sie vertäuen hat. – Mein Schwager, von wem ich dass gehört habe, ist meistens gut orientiert. – Wer nicht hören will, musst fühlen. Wer nicht für mich ist, ist gegen mich. – Wer der es weißt, kann ja es bloß sagen. Wer nicht geliebt hat, hat nicht gelebt.

Haben Sie gehört, das dass Reisebüro, wo wir unsere Reise bestellt haben, ist Pleite gegangen. Und das Geld wir für die Reise bezahlt haben, kriegen wir sicher nie wieder zurück. Heute versteht man fast nicht die Verhältnisse, man einmal erlebt hatte. – Das Bild zeigt meinen Großvater, bei ihm haben wir gewohnt, und der du einmal gesehen hast. Wer ist der Mann, der vor den Haus steht? Es ist meine Omas Bruder, der sehr alt wurde, und der wir alle geliebt haben. – Das Regal, wir neulich gekauft haben, ist schon zu klein geworden. – Sie will einen Mann haben, der sie verwöhnen könnte."


Svar #1
30. september 2013 af iskander2990 (Slettet)

Den danske tekst er følgende:

Deres venner i Berlin, hos hvem de ofte bor, er meget gæstfri. – Angelika har brug for nogen med hvem hun kan drøfte sine problemer. Men det skal naturligvis være en person, til (zu) hvem hun kan have tillid. – Min svoger, fra hvem jeg har hørt det, er for det meste godt orienteret. – Den, der ikke vil høre, må føle. – Den, der ikke er med (Für) mig, er mod mig. – Den, som ved det, kan jo blot sige det. – Den, der ikke har elsket, har ikke levet.

Har De hørt, at det rejsebureau, vi har bestilt rejsen hos, er gået fallit? Og de penge vi har betalt for rejsen, får vi nok aldrig igen (zurück). – I dag forstår man næppe de forhold, man levede under dengang. – Billedet her forestiller (= viser) min bedstefar, som vi boede hos, og som du engang har set. Hvem er den mand, der står foran huset? Det er min bedstemors bror, der blev meget gammel, og som vi alle elskede. – Den reol, vi har købt for nylig, er allerede blevet for lille. – Hun ville have en mand, som kunne forkæle hende. – Hun ville have en mand, som hun kunne forkæle.


Svar #2
01. oktober 2013 af iskander2990 (Slettet)

Anyone?


Brugbart svar (0)

Svar #3
01. oktober 2013 af MiHNDH (Slettet)

Ihre Freunde in Berlin, bei denen sie oft wohnen, sind sehr gastfreundlich. – Angelika braucht jemanden, mit dem sie ihre Probleme besprechen kann. Aber natürlich soll es einen Person sein, zu der sie Vertrauen hat. – Mein Schwager, von dem ich dass gehört habe, ist meistens gut informiert. – Wer nicht hören will, musst fühlen. Wer nicht für mich ist, ist gegen mich. – Der der es weißt, kann es ja bloß sagen. Wer nicht geliebt hat, hat nicht gelebt.

Hast du gehört, das dass Reisebüro, wo wir unsere Reise bestellt haben, Pleite gegangen ist. Und das Geld, das wir für die Reise bezahlt haben, kriegen wir wohl nie wieder zurück. Heute versteht man die Verhältnisse, unter denen man einmal gelebt hat, fast nicht mehr. – Das Bild zeigt meinen Großvater, bei ihm wir gewohnt haben, und den du einmal gesehen hast. Wer ist der Mann, der vor den Haus steht? Es ist der Bruder meiner Oma, der sehr alt wurde, und den wir alle geliebt haben. – Das Regal, das wir neulich gekauft haben, ist schon zu klein geworden. – Sie will einen Mann haben, den sie verwöhnen könnte.


Skriv et svar til: Rettelse af tyskoversættelse

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.