Tysk
Rette tyskoversættelse - hjælp
Er det noget der er grammatisk forkert??
Der schweizerische Schriftsteller Max Frisch hat einen Roman geschrieben, der von einem modernen technischen Menschen handelt. Die Hauptperson heißt Walter Faber, und – zufälligerweise - passt sein Name zu seinem Schicksal, denn „Faber“ bedeutet Schmied oder Techniker.
Diese Welt, in der er lebt, ist Gegenwart, und alles, was passiert, ist zufällig. Der Zusammenhang, den die Alten das Schicksal nannten, ist für ihn reiner Aberglaube. Er ist praktisch, zielstrebig und traumlos in einem solchen Grade, dass Hanna, seine Jugendfreundin, ihn Homo Faber nannte, den technischen Menschen.
Er hat sie zwanzig Jahre nicht gesehen, aber durch sein Tagebuch lernen wir sie kennen, so hat er sie nicht vollständig vergessen. Er wundert sich, dass sie damals so heftig reagierte: Sie erzählte ihm, dass sie ein Kind erwarte, und er sagte, dass sie natürlich verheiraten müssten, wenn sie ihr Kind haben wollte. Er hatte dein Kind gesagt und nicht unser Kind, war das so schlimm?
Sie trennten sich. Er reiste nach dem in den Nahen Osten, wo er eine Arbeit als Ingenieur bekommen hatte. Aber bevor er reiste, gab er ihr die Adresse von seinem Freund, Joachim, der Arzt war, und später erfuhr hat Faber zu wissen bekommen, dass sie keine Abtreibung vornehmen ließ, aber verheiratet Joachim und hatte eine Tochter.
Das ist alles Vergangenheit. Gegenwart ist dagegen Fabers Wohnung in New York, wo er mit einer Frau zusammen lebt, die Ivy heißt. Das bedeutet Schlingpflanze, und so auffasst er sie auf.
Frisch lässt jetzt seine Hauptperson, deren Haltung ist, dass das es Schicksal nicht gibt, in ein Netz von Schicksalsfaden wie eine Fliege im Spinnennetz.
Skriv et svar til: Rette tyskoversættelse - hjælp
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
