Tysk

Rettelse af oversættelse - Christine

22. januar 2006 af Mithturion (Slettet)
Jeg vil være taknemlig, hvis en tyskkyndig ville rette denne oversættelse (oversat fra dansk til tysk):
Die Geschichte handelt von einem Mann, der den ganzen Tag sitzt und starrt vor sich hin. Durch seine Frau, die die Geschichte erzählt, erfahren wir, was den Hintergrund für sein Benehmen ist. Vor vielen Jahren wurde ein kleine Mädchen erwürgt außerhalb ihres Haus von einem geistesgestörten Mann, und er* hätte vielleicht das Kind retten können, falls die Frau ihm nicht zurück gehalten hätte. Sie hatte Angst, dass etwas mit ihm geschehen sollte und hat ihm gebeten auf ihre eigenen Kinder zu denken. Sowohl der Mann als das Mädchen fühlt Schuld, aber sie reagieren auf verschiedene Weise. Die Frau ist traurig, aber versucht das Ereignisse zu vergessen, weil sie denkt, dass es das besten Weise weiter im Leben zu kommen ist.
Der Mann dagegen kann nicht es vergessen, obwohl er die Erinnerungen in der Arbeit zu ertrinken versucht. Am Schluss muss er sich krank zu melden, und er hat konstant Christine in dem Gedanken. Wenn er ab und zu ist unzufrieden mit seiner Familie, denkt er an, ob es eine gute Idee war Christine für sie zu opfern.

Den danske tekst:
Historien handler om en mand, der hele dagen sidder og stirrer frem for sig. Igennem hans kone, som fortæller historien, erfarer vi, hvad der er baggrunden for hans opførsel.
For mange år siden blev en lille pige kvalt uden for deres hus af en sindsforvirret mand, og han havde måske kunnet redde barnet, hvis ikke konen havde holdt ham tilbage. Hun var bange for, at der skulle ske noget med ham og bad ham om at tænke på deres egne børn.
Både manden og konen føler skyld, men de reagerer forskelligt. Konen er ked af detm men forsøger at glemme hændelsen, fordi hun synes, at det er den bedste måde at komme videre i livet på.
Manden derimod kan ikke glemme det, selvom han forsøger at drukne minderne i arbejdet. Til sidst bliver han nødt til at sygemelde sig, og han har konstant Christine i tankerne. Når han undertiden er utilfreds med sin familie, tænker han på, om det var en god ide at ofre Christine for dem.

På forhånd tak!

Brugbart svar (0)

Svar #1
22. januar 2006 af Fingersen (Slettet)

Die Geschichte handelt von einem Mann, der den ganzen Tag sitzt und /starrt/ vor sich hin(starrt).

Durch seine Frau, die die Geschichte erzählt, erfahren wir, was de/n/(r) Hintergrund /für/ sein(es) Benehmen(s) ist.

Tilbage med resten i morgen
/.../ = slettes
(...) = indsættes

MVH
Fingersen

Brugbart svar (0)

Svar #2
22. januar 2006 af danielruhmann (Slettet)

Her er resten:

Die Geschichte handelt von einem Mann, der den ganzen Tag sitzt und /starrt/ vor sich hin(-STARRT).

Durch seine Frau, die die Geschichte erzählt, erfahren wir, was /den/ (KASUS – DER) Hintergrund /für – BRUG GENETIV) sein (SEINES) Benehmen (BENEHMENS) ist.

Vor vielen Jahren wurde ein kleine (ADJEKTIVERNES DEKLINATION -> KLEINES) Mädchen /erwürgt/ außerhalb ihres Haus (GENETIV -> HAUSES) von einem geistesgestörten Mann (ERWÜRGT), und er hätte vielleicht das Kind retten können, falls (oder: wenn) (KASUS -> IHN) die Frau /ihm/ nicht zurück gehalten (et ord: zurückgehalten) hätte.

Sie hatte Angst, dass etwas mit ihm geschehen sollte und /hat ihm gebeten/ (TEMPUS -> BAT IHM DARUM)(,) auf ihre eigenen Kinder zu denken.

Sowohl der Mann als (AUCH) das Mädchen (se dansk tekst -> DIE FRAU) fühlt (KONGRUENS -> FÜHLEN) Schuld, aber sie reagieren auf verschiedene Weise (det kan nok godt formuleres bedre, kan dog ikke lige komme på, hvordan det så skulle være).

Die Frau ist traurig, aber versucht(,) das Ereignisse (se dansk tekst (singularis)-> EREIGNIS) zu vergessen, weil sie denkt (FINDET), dass es das besten Weise (in dieser Weise am besten ist,) /weiter/ im Leben (WEITER)zukommen /ist/.

Der Mann /dagegen/ kann /placering -> nicht/ es (DAGEGEN) (NICHT) vergessen, obwohl er (VERSUCHT)(,) die Erinnerungen in der Arbeit zu ertrinken /versucht/.

Am Schluss (AM ENDE (DER GESCHICHTE)) muss er sich krank /zu/ melden, und er hat konstant Christine /in dem Gedanken/ UND ER DENKT KONSTANT AN CHRISTIANE).

Wenn er ab und zu (oder: mitunter) /ist unzufrieden/ mit seiner Familie (unzufrieden ist), denkt er an (ADVERBIELT -> DARAN), ob es eine gute Idee war(,) Christine für sie zu opfern.


Prøv at komme med en "renskrevet" version i løbet af dagen. Der er sikkert stadig en del, der skal rettes.

Go søndag.

Skriv et svar til: Rettelse af oversættelse - Christine

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.