Tysk
små tyske sætninger...
Blive: werden eller blieben?
Øvelse 1
Nu er vejret igen blevet dårligt.
Jetzt sind die Wetter wieder schlecht geworden.
Jeg synes hellere du skulle blive hjemme
Ich glaube, du lieber nach hause bliebt.
Er i blevet mætte?
Seid ihr satt geworden?
Hvad jeg har fortalt dig, bliver mellem (unter) os.
Was ich erzählt habe, bliebt unter uns.
Deres mor var blevet syg og måtte blive i sengen.
Ihrer Mutter werden sehr krank und musste in bett geblieben.
I det ydre er han blevet gammel, men i sit indre er han forblevet ung.
Äußerlich ist er alt geworden aber innerlich ist er Jugendlich geblieben
Muligvis bliver vi nogle (einige) dage i Hamborg
Möglicherweise bleiben wir einige Tage in Hamburg.
Du er vel nok blevet stor!
Du bist aber groß geworden!
Hvor (wie) gammel er du?
Wie alt bist du?
Jeg bliver 10 til (im) marts.
Ich bleibe 10 im März.
Barbaras forældre er glade (for), at alt igen er blevet normalt.
Barbaras Eltern sind froh dass alles immer normal wird.
Det er blevet morderne at være gammeldags.
Es ist modern altmodisch zu bleiben.
på forhånd tak..:)
Svar #1
22. februar 2006 af danielruhmann (Slettet)
Jetzt sind (Kongruens) die (forkert artikel) Wetter wieder schlecht geworden. Korrekt anvendt form af „werden)
Ich glaube (synes? Hedder ikke ”glauben2), du lieber nach (ZU) hause (substantiver skrives med stort = Haus) bliebt (ahh skulle blive = bleiben sollte).
Seid ihr satt geworden? FINT
Was ich (DIG – hvad hedder det?) erzählt habe, bliebt unter uns. Ellers fint
Ihrer (Ahh, hvordan bøjes det?) Mutter werden (kongruens og tempus) sehr krank (var BLEVET?) und musste (sollte) in (IM) bett (Bett) geblieben (det er infinitiv = bleiben).
Äußerlich ist er alt geworden(,) aber innerlich ist er Jugendlich (jung) geblieben. flot
Möglicherweise bleiben wir einige Tage in Hamburg. kanon
Du bist aber groß geworden! fint
Wie alt bist du? fint
Ich bleibe (ahhh, ændring) 10 (Jahre) im März.
Barbaras Eltern sind (darüber) froh(,) dass alles immer normal wird.
Es ist modern (geworden) (,) altmodisch zu bleiben (at være = zu SEIN).
Svar #2
22. februar 2006 af MariaLauritsen (Slettet)
Ihre Mutter werden (kongruens og tempus) sehr krank (var BLEVET?) und musste (sollte) in (IM) bett (Bett) geblieben (det er infinitiv = bleiben).
Svar #3
22. februar 2006 af MariaLauritsen (Slettet)
Jetzt ist das Wetter wieder schlecht geworden.
Ich glauben, du lieber zu Hause bleiben sollte
Seid ihr satt geworden?
Was ich dich erzählt habe, bliebt unter uns.
Ihre Mutter wird sehr krank und sollte im Bett blieben.
Äußerlich ist er alt geworden, aber innerlich ist er Jugendlich geblieben.
Möglicherweise bleiben wir einige Tage in Hamburg.
Du bist aber groß geworden!
Wie alt bist du?
Ich bleibt 10 Jahre im März.
Barbaras Eltern sind darüber froh, dass alles immer normal wird.
Es ist modern geworden, altmodisch zu sein.
Tusind tak..:)
Svar #4
22. februar 2006 af Molle (Slettet)
Og synes hedder stadig ikke glauben. (Havde der stået "jeg synes" havde du også skullet oversætte det med "ich glaubE".
Skriv et svar til: små tyske sætninger...
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
