Tysk

små tyske sætninger...

22. februar 2006 af MariaLauritsen (Slettet)
Nogen der gider rette de her sætninger igennem?

Blive: werden eller blieben?
Øvelse 1

Nu er vejret igen blevet dårligt.
Jetzt sind die Wetter wieder schlecht geworden.

Jeg synes hellere du skulle blive hjemme
Ich glaube, du lieber nach hause bliebt.

Er i blevet mætte?
Seid ihr satt geworden?


Hvad jeg har fortalt dig, bliver mellem (unter) os.
Was ich erzählt habe, bliebt unter uns.

Deres mor var blevet syg og måtte blive i sengen.
Ihrer Mutter werden sehr krank und musste in bett geblieben.

I det ydre er han blevet gammel, men i sit indre er han forblevet ung.
Äußerlich ist er alt geworden aber innerlich ist er Jugendlich geblieben

Muligvis bliver vi nogle (einige) dage i Hamborg
Möglicherweise bleiben wir einige Tage in Hamburg.

Du er vel nok blevet stor!
Du bist aber groß geworden!

Hvor (wie) gammel er du?
Wie alt bist du?

Jeg bliver 10 til (im) marts.
Ich bleibe 10 im März.

Barbaras forældre er glade (for), at alt igen er blevet normalt.
Barbaras Eltern sind froh dass alles immer normal wird.

Det er blevet morderne at være gammeldags.
Es ist modern altmodisch zu bleiben.

på forhånd tak..:)

Brugbart svar (0)

Svar #1
22. februar 2006 af danielruhmann (Slettet)

her er lidt at kigge på:-)

Jetzt sind (Kongruens) die (forkert artikel) Wetter wieder schlecht geworden. Korrekt anvendt form af „werden)

Ich glaube (synes? Hedder ikke ”glauben2), du lieber nach (ZU) hause (substantiver skrives med stort = Haus) bliebt (ahh skulle blive = bleiben sollte).

Seid ihr satt geworden? FINT

Was ich (DIG – hvad hedder det?) erzählt habe, bliebt unter uns. Ellers fint

Ihrer (Ahh, hvordan bøjes det?) Mutter werden (kongruens og tempus) sehr krank (var BLEVET?) und musste (sollte) in (IM) bett (Bett) geblieben (det er infinitiv = bleiben).

Äußerlich ist er alt geworden(,) aber innerlich ist er Jugendlich (jung) geblieben. flot

Möglicherweise bleiben wir einige Tage in Hamburg. kanon

Du bist aber groß geworden! fint

Wie alt bist du? fint

Ich bleibe (ahhh, ændring) 10 (Jahre) im März.

Barbaras Eltern sind (darüber) froh(,) dass alles immer normal wird.

Es ist modern (geworden) (,) altmodisch zu bleiben (at være = zu SEIN).

Svar #2
22. februar 2006 af MariaLauritsen (Slettet)

tusind tak.. men hvad er tempus?

Ihre Mutter werden (kongruens og tempus) sehr krank (var BLEVET?) und musste (sollte) in (IM) bett (Bett) geblieben (det er infinitiv = bleiben).

Svar #3
22. februar 2006 af MariaLauritsen (Slettet)

Her er den lige igen.. hvis du gider se en gang til..:)

Jetzt ist das Wetter wieder schlecht geworden.

Ich glauben, du lieber zu Hause bleiben sollte

Seid ihr satt geworden?

Was ich dich erzählt habe, bliebt unter uns.

Ihre Mutter wird sehr krank und sollte im Bett blieben.

Äußerlich ist er alt geworden, aber innerlich ist er Jugendlich geblieben.

Möglicherweise bleiben wir einige Tage in Hamburg.

Du bist aber groß geworden!

Wie alt bist du?

Ich bleibt 10 Jahre im März.

Barbaras Eltern sind darüber froh, dass alles immer normal wird.

Es ist modern geworden, altmodisch zu sein.

Tusind tak..:)

Brugbart svar (0)

Svar #4
22. februar 2006 af Molle (Slettet)

"Ich glauben, du lieber zu Hause bleiben sollte"

Og synes hedder stadig ikke glauben. (Havde der stået "jeg synes" havde du også skullet oversætte det med "ich glaubE".


Svar #5
22. februar 2006 af MariaLauritsen (Slettet)

Det er rettet... :)

Skriv et svar til: små tyske sætninger...

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.