Tysk

"oversættelse" - rettelser?

09. marts 2006 af M-ria (Slettet)
Fandt ud af det var nemmere bare at smide det herind :) Undskyld hvis teksten er dårlig, men det er grammatikken der er vigtigst...

Dette er døren der leder os til livet efter døden… Muren, som døren er åbnet op ad, er et symbol på det liv som nu er forbi. Et liv som bliver slidt, eller som måske revner og krakelerer med tiden. Det er ikke meningen at man skal passere døren uden at den har åbnet sig for én - det er derfor er der pigge på toppen. Dog er piggene ikke skarpe, og der er ikke andet end dem til at forhindre nogen i at kravle over – som pigtråd, der havde været mere effektivt… Døren åbner sig ikke for dem, hvis liv ikke er fuldendt endnu… Folk der tager magten over deres egen død, og begår selvmord, skal nok komme igennem – men ikke uden forhindringer – de har selv rådet over deres død, så de må selv finde vejen til den lykke de ikke troede fandtes på jorden.
Men det er heller ikke alle der ønsker at træde ind gennem døren… Nogle vender om, før de træder over dørtærsklen, for at leve et liv mellem himmel og jord. Et liv uden substans og uden mening.
Nogle fortryder at de gik igennem og tror de kan komme tilbage. Man kan se hvor de har forsøgt at bøje gitteret for at smutte ud gennem maskerne… Men for den der først er passeret, vil døren forblive låst for altid.

Som jeg oversatte til:

Diese ist die Tür, die uns zum Leben nach dem Tod führt. Die Mauer, gegen welche die Tür steht, ist ein Symbol am Leben das jetzt vorbei ist. Ein Leben das abgenutzt wird, oder vielleicht mit der Zeit birst und krakeliert.
Es ist nicht die Absicht dass man die Tür passsieren darf ohne dass sie für jemand geöffnet hatte – es ist darum dass es Stacheln auf der obere Kante gibt. Doch sind die Stacheln nicht scharf, und es gibt nicht anders als sie zu einige in über es zu klettern zu verhindern – wie Stacheldraht, der mehr effektiv hatte gewesen... Die Tür öffnet sich nicht für sie, deren Leben noch nicht vollendet ist. Leute die die Macht über ihre eigenen Tot nehmen, und Selbstmord begehen, kommen schon durch – aber nicht ohne Hinderungen – sie haben selbst über ihren Tod verfügt, deshalb müssen sie selbst den Weg finden zu der Glück, sie nicht glaubten auf Erden gab.
Aber es ist nicht alle dass wünschen durch die Tür zu treten... Einige kehren um, vor sie über die Türschwelle treten, um ein Leben zwischen Erde und Himmel zu leben. Ein Leben ohne Substanz und ohne Sinn.
Einige bereuen, dass sie durch gegangen sind, und glauben sie züruck kommen können. Man kann sehen wo sie das Gitter zu biegen versucht haben, um durch die Maschen zu schlüpfen... Aber für sie die schon passiert haben, will die Tür auf ewig versperrt verbleiben.

Rettelser?

Mvh Maria

Svar #1
10. marts 2006 af M-ria (Slettet)

Den ER blevet afleveret = ingen snyd...

Brugbart svar (0)

Svar #2
10. marts 2006 af danielruhmann (Slettet)

Skal det rettelse eller hvordan, Maria?

Forstår ikke helt dit indlæg #1:-)

Hvis jeg skal forklare noget, må du lige sige til.

Ellers ha en go weekend

Svar #3
30. marts 2006 af M-ria (Slettet)

Advarsel: Denne stil bør ikke kopieres - medmindre man gerne vil have 7 pil op i 1.g.... Øv... Ville så gerne blive bedre til tysk...

Brugbart svar (0)

Svar #4
30. marts 2006 af witczak (Slettet)

Hej,
aber wie willst du besser werden? Was denkst du dir?
Mvh

Skriv et svar til: "oversættelse" - rettelser?

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.